日常に定着した基本広東語
日本において関西弁が一定の地位を持ち、「カッコいい」というイメージを持たれているのと同じように、中国では「広東語がイケてる」という観念があります。地方の一方言であるにも関わらず、広東語に憧れる若者が後を絶たない理由は、広東語が香港の公用語だからです。本土よりだいぶ早くから経済的に発展した香港は、外国文化の流入が盛んで、それに基づく新語がたくさん生まれました。おかげで、現在の普通話(中国の標準語)には広東語由来の語彙が多くあり、今やすっかり市民権を得て、もともと存在した普通話表現を駆逐してしまったものがたくさんあります。今回はその代表的なものを紹介します。
例文)时间差不多了,现在买单吧!
Shíjiān chàbuduō le, xiànzài mǎidān ba!
そろそろ時間だし、お勘定にしようか!
例文)他们拍拖很久,已经有5年了。
Tāmen pāituō hěn jiǔ, yǐjīng yǒu wǔnián le.
彼らはつきあって長いんだ、もう5年になるよ。
それぞれ「バス」「タクシー」のことです。もともとの普通話では「公交车(gōngjiāochē)」「出租车(chūzūchē)」と言います。これは英国領だった香港が多数の外来語を受け入れたことに由来する音訳語です。広東語では「巴士」は「バーシー」、「的士」は「ティクシー」と発音します。このほか、英語由来の広東語で普通話に移入した語彙には「沙拉(shālā)=サラダ”」「贴士(tiēshì)=チップ」「三明治(sānmíngzhì)=サンドイッチ」などがあります。
例文)
最好不要迟到,我们打的去吧。
Zuìhǎo búyào chídào, wǒmen dǎdì qù ba.
遅刻しない方がいいから、タクシーで行こう。
■买单(mǎidān)
「お勘定をする」ことです。もともとの普通話では「结帐(jiézhàng)」と言います。「买单」の「买」はもともと広東語では同音字「埋」で表記します。広東語では「埋」は「合わさる、集まる」などの意味があり、「单」は「单子(dānzi)=請求書」のことです。上海以南の地方では、「结帐」よりも「买单」という表現が圧倒的にポピュラーです。例文)时间差不多了,现在买单吧!
Shíjiān chàbuduō le, xiànzài mǎidān ba!
そろそろ時間だし、お勘定にしようか!
■拍拖(pāituō)
「(男女が)おつきあいする」ことです。もともとの普通話では「谈恋爱(tán liànài)」と言います。広東語では「拍」は「寄り添う」、「拖」は「引っ張る」という意味があり、もともとは浅瀬につけた汽船が小船をけん引して港に荷降ろしをする様子を「拍拖」と形容しました。それを、手をつないで仲睦まじく歩く男女の姿になぞらえたものです。例文)他们拍拖很久,已经有5年了。
Tāmen pāituō hěn jiǔ, yǐjīng yǒu wǔnián le.
彼らはつきあって長いんだ、もう5年になるよ。
それぞれ「バス」「タクシー」のことです。もともとの普通話では「公交车(gōngjiāochē)」「出租车(chūzūchē)」と言います。これは英国領だった香港が多数の外来語を受け入れたことに由来する音訳語です。広東語では「巴士」は「バーシー」、「的士」は「ティクシー」と発音します。このほか、英語由来の広東語で普通話に移入した語彙には「沙拉(shālā)=サラダ”」「贴士(tiēshì)=チップ」「三明治(sānmíngzhì)=サンドイッチ」などがあります。
例文)
最好不要迟到,我们打的去吧。
Zuìhǎo búyào chídào, wǒmen dǎdì qù ba.
遅刻しない方がいいから、タクシーで行こう。
※「打的(dǎdì)」とは、「タクシーに乗る」ことです。
愛玉先生の中国語ネイティブ化計画(無料中国語講座コラム)一覧
すべての発音が収録されています。我是日本人
- 第1回通じる中国語の最優先事項「大きな声で、はっきりと!」
- 第2回最難関!そり舌音(zhi・chi・shi・ri)の攻略法
- 第3回中国でも感染広がる「新型インフルエンザ」
- 第4回譲りあいをしない中国人に「让一下/どいてください」
- 第5回ニセモノ商品に気をつけろ!
- 第6回日常に定着した基本広東語
- 第7回「ありがとう」「ごめんなさい」は頻出フレーズ?
- 第8回日本オタク文化強し!中国語になった「萌え」
- 第9回続・そり舌音(ri)の攻略法
- 第10回言わないと出てこない「冷えたビールください」
- 第11回「摇头丸」って何?日中芸能界に広がる薬物汚染
- 第12回女性の美をほめる言い回しあれこれ
- 第13回店頭・広告でよく見る「売れ筋」アピールの常用語
- 第14回フルネームで呼び捨て!?中国人の名前の呼び方
- 第15回これにて仕上げ!そり舌音の無理ない攻略法
- 第16回実は日本語がいっぱいの現代中国語、そのわけは?-その1-
- 第17回実は日本語がいっぱいの現代中国語、そのわけは?-その2-
- 第18回「もうすぐだから!」時間の概念を変えよう
- 第19回スマートなごちそうのされかた
- 第20回スキャンダラス事件につけられるタイトル「○○門」
- 第21回歌うような中国語はナチュラルじゃない―その1―
- 第22回歌うような中国語はナチュラルじゃない―その2―
- 第23回「安くして!」だけが能じゃない、効果的な値切り方
- 第24回日本より旺盛?ネット発の社会現象―その1―
- 第25回日本より旺盛?ネット発の社会現象―その2―
- 第26回「わたしはこう思う」自分の意見を述べる
- 第27回中国語の「ムード」を身につけることが上達の近道
- 第28回「スゴイ!」驚きを表現するライブ感たっぷりのスラング
- 第29回性格を表現する言い回しあれこれ―その1―
- 第30回性格を表現する言い回しあれこれ―その2―
- 第31回性格を表現する言い回しあれこれ―その3―
- 第32回中国でも晩婚化が進んでいる
- 第33回気になる人へのアプローチはじめの一歩
- 第34回意外と違う!中国の中国語と台湾の中国語
- 第35回旧正月直前!「新年おめでとう」の挨拶集
- 第36回オフィスワークで必須のパソコン用語―その1―
- 第37回オフィスワークで必須のパソコン用語―その2―
- 第38回お誘いを遠回しに断る
- 第39回旬のニュースに学ぶ裁判用語
- 第40回季節の変わり目、体調不良の時は―その1―
- 第41回季節の変わり目、体調不良の時は―その2―
- 第42回一人っ子政策の申し子「80後(パーリンホウ)」
- 第43回「清明節」国民的行事にも地域差さまざま
- 第44回新居の入居後はトラブルがいっぱい!
- 第45回タクシーを乗りこなす
- 第46回日本語と中国語で意味が違う!似て非なる単語集―その1・初級編―
- 第47回日本語と中国語で意味が違う!似て非なる単語集―その2・上級編―
- 第48回上海万博の前途多難…噴出する盗作問題
- 第49回ビジネスにつかえるメールの定型文―その1―
- 第50回ビジネスにつかえるメールの定型文―その2―
- 第51回言葉を濁す―中国語の婉曲表現―
- 第52回心のこもったお別れの言葉
愛玉■中国語翻訳者、ライター。
重慶大学漢語進修課程で中国語を学ぶ。その後、上海で日本人向けフリーペーパーの編集、美容業界誌の中国語版立ち上げなどに携わる。中国在住経験は4年。現在、中国ニュースの翻訳や中国関連の執筆などを行う。得意分野は中国グルメ、中華芸能。北京語言大学主催のC.TEST(実用中国語レベル認定試験)Aレベル取得。
ご意見・ご感想・コラムへのリクエストはこちらまで、お気軽にどうぞ。