歌うような中国語はナチュラルじゃない―その2―
前回のコラムで「中国語はたとえ一言一句を100%完璧な声調で発声しても、ネイティブらしい話し方にはならない」という、およそ掟破りのような事実をご紹介しました。しかし現実として、全てのネイティブスピーカーたちが、まるで京劇役者かニュースのアナウンサーのように抑揚たっぷりに話しているわけではないのです。
実際、いつもそのような話し方をしていると、聞く耳も話す口も疲れてしまいます。もっと「省エネモード」で会話しなければ、おしゃべりな中国人にとてもついていくことはできません。
そのためには、1)話の要点、2)最も強調したいポイント、3)聞きちがえてほしくない情報などの要所要所だけに、トーンをはっきりとつけて(つまり声調通りに)発話することです。そのほかの部分は、軽く流してしまってもそれほど会話に支障はないと思います。発声の力配分に緩急をつけて省エネを図ると同時に、要点だけはしっかりと訴える、そんな話し方ができると自分自身も楽ですし、ナチュラルな会話ができるようになります。
では以下に、その「緩急のつけ方」を具体的事例でご説明します。
「这是(zhè shì/これは)」。これは第4声+第4声の組み合わせですが、「↘」「↘」と2度もはっきりとした下降線を描くような発声をしなくても当たり前に通じるでしょう。「这是」をひと続きの音節と考えて、2音節全体で第4声になるようなニュアンスでも問題ないと思います。たいていはそのあとに続くフレーズで意味が通じます。
「大家好(dàjiā hǎo /みなさんこんにちは)」。これは第4声+第1声+第3声の組み合わせですが、こちらももうお決まりの言い回しなので、「大家」は軽く流して「好」をしっかり発音してあげればよいと思います。このフレーズで重要なのは、相手のご機嫌をうかがう「好」の部分です。ここは重く、しっかりとした第3声で発声します。全体としては、「大家(第1声~第1声)」+「好(第3声)」のように聞こえるニュアンスになります。もちろん「正確な」発話ではありませんが、「自然な」発話ではあるはずです。そのほうが軽やかに聞こえるからです。
もう少し具体的な感情を伴ったフレーズで、以下にご説明します。
Ò, yuánlái zhèyàng a!
あー、そういうことだったのか!
Xiànzài dōu shídiǎn le, wǒmen kuài zǒu ba.
もう10時ですよ、早く帰りましょう!
今回、なぜこうした掟破りの発話方法をご紹介したかというと、あまり声調にとらわれず、力を抜いて楽に会話ができるようにということと、正確な発音や声調以上に、自分自身の感情や要点アピールを優先した人間らしい会話ができるように、という意図からでした。そこまでかしこまらなくても「伝えたい」という気持ちがあれば、必ず会話は成立すると思います。
実際、いつもそのような話し方をしていると、聞く耳も話す口も疲れてしまいます。もっと「省エネモード」で会話しなければ、おしゃべりな中国人にとてもついていくことはできません。
そのためには、1)話の要点、2)最も強調したいポイント、3)聞きちがえてほしくない情報などの要所要所だけに、トーンをはっきりとつけて(つまり声調通りに)発話することです。そのほかの部分は、軽く流してしまってもそれほど会話に支障はないと思います。発声の力配分に緩急をつけて省エネを図ると同時に、要点だけはしっかりと訴える、そんな話し方ができると自分自身も楽ですし、ナチュラルな会話ができるようになります。
では以下に、その「緩急のつけ方」を具体的事例でご説明します。
「这是(zhè shì/これは)」。これは第4声+第4声の組み合わせですが、「↘」「↘」と2度もはっきりとした下降線を描くような発声をしなくても当たり前に通じるでしょう。「这是」をひと続きの音節と考えて、2音節全体で第4声になるようなニュアンスでも問題ないと思います。たいていはそのあとに続くフレーズで意味が通じます。
「大家好(dàjiā hǎo /みなさんこんにちは)」。これは第4声+第1声+第3声の組み合わせですが、こちらももうお決まりの言い回しなので、「大家」は軽く流して「好」をしっかり発音してあげればよいと思います。このフレーズで重要なのは、相手のご機嫌をうかがう「好」の部分です。ここは重く、しっかりとした第3声で発声します。全体としては、「大家(第1声~第1声)」+「好(第3声)」のように聞こえるニュアンスになります。もちろん「正確な」発話ではありませんが、「自然な」発話ではあるはずです。そのほうが軽やかに聞こえるからです。
もう少し具体的な感情を伴ったフレーズで、以下にご説明します。
Ò, yuánlái zhèyàng a!
あー、そういうことだったのか!
※このフレーズで絶対に正確な声調を心がけたいのは「这」の部分です。話し手が「おそらく『こう』だろう」と予想していたことに反し、事実は「『そう(=这)』だった」。これがこのフレーズの最も強調したいポイントですね。ですから直前の「原来」の部分は「原来」ひと続きで第2声になる程度で、また「这样」もひと続きで第4声になるニュアンスでOKです。そのかわり「这」の部分は、オーバーなくらいに急下降する第4声で発声します。
Xiànzài dōu shídiǎn le, wǒmen kuài zǒu ba.
もう10時ですよ、早く帰りましょう!
※このフレーズで最も伝えたい情報は「10時」という時間です。ですから、「十」の部分はこれも、芝居がかったくらいにしっかりと上昇する第2声で発音しましょう。また、その直前の「都」は「もう、すっかり」という意味で、意外なほどに時間が経過してしまったというニュアンスですので、これも話し手の感情表現として、「十」の次に強調したい部分。「快」も「早く帰りたい」という話者の気持ちを表現する部分です。その他の部分はあまり声調を気にせず、軽く発話します。
今回、なぜこうした掟破りの発話方法をご紹介したかというと、あまり声調にとらわれず、力を抜いて楽に会話ができるようにということと、正確な発音や声調以上に、自分自身の感情や要点アピールを優先した人間らしい会話ができるように、という意図からでした。そこまでかしこまらなくても「伝えたい」という気持ちがあれば、必ず会話は成立すると思います。
愛玉先生の中国語ネイティブ化計画(無料中国語講座コラム)一覧
すべての発音が収録されています。我是日本人
- 第1回通じる中国語の最優先事項「大きな声で、はっきりと!」
- 第2回最難関!そり舌音(zhi・chi・shi・ri)の攻略法
- 第3回中国でも感染広がる「新型インフルエンザ」
- 第4回譲りあいをしない中国人に「让一下/どいてください」
- 第5回ニセモノ商品に気をつけろ!
- 第6回日常に定着した基本広東語
- 第7回「ありがとう」「ごめんなさい」は頻出フレーズ?
- 第8回日本オタク文化強し!中国語になった「萌え」
- 第9回続・そり舌音(ri)の攻略法
- 第10回言わないと出てこない「冷えたビールください」
- 第11回「摇头丸」って何?日中芸能界に広がる薬物汚染
- 第12回女性の美をほめる言い回しあれこれ
- 第13回店頭・広告でよく見る「売れ筋」アピールの常用語
- 第14回フルネームで呼び捨て!?中国人の名前の呼び方
- 第15回これにて仕上げ!そり舌音の無理ない攻略法
- 第16回実は日本語がいっぱいの現代中国語、そのわけは?-その1-
- 第17回実は日本語がいっぱいの現代中国語、そのわけは?-その2-
- 第18回「もうすぐだから!」時間の概念を変えよう
- 第19回スマートなごちそうのされかた
- 第20回スキャンダラス事件につけられるタイトル「○○門」
- 第21回歌うような中国語はナチュラルじゃない―その1―
- 第22回歌うような中国語はナチュラルじゃない―その2―
- 第23回「安くして!」だけが能じゃない、効果的な値切り方
- 第24回日本より旺盛?ネット発の社会現象―その1―
- 第25回日本より旺盛?ネット発の社会現象―その2―
- 第26回「わたしはこう思う」自分の意見を述べる
- 第27回中国語の「ムード」を身につけることが上達の近道
- 第28回「スゴイ!」驚きを表現するライブ感たっぷりのスラング
- 第29回性格を表現する言い回しあれこれ―その1―
- 第30回性格を表現する言い回しあれこれ―その2―
- 第31回性格を表現する言い回しあれこれ―その3―
- 第32回中国でも晩婚化が進んでいる
- 第33回気になる人へのアプローチはじめの一歩
- 第34回意外と違う!中国の中国語と台湾の中国語
- 第35回旧正月直前!「新年おめでとう」の挨拶集
- 第36回オフィスワークで必須のパソコン用語―その1―
- 第37回オフィスワークで必須のパソコン用語―その2―
- 第38回お誘いを遠回しに断る
- 第39回旬のニュースに学ぶ裁判用語
- 第40回季節の変わり目、体調不良の時は―その1―
- 第41回季節の変わり目、体調不良の時は―その2―
- 第42回一人っ子政策の申し子「80後(パーリンホウ)」
- 第43回「清明節」国民的行事にも地域差さまざま
- 第44回新居の入居後はトラブルがいっぱい!
- 第45回タクシーを乗りこなす
- 第46回日本語と中国語で意味が違う!似て非なる単語集―その1・初級編―
- 第47回日本語と中国語で意味が違う!似て非なる単語集―その2・上級編―
- 第48回上海万博の前途多難…噴出する盗作問題
- 第49回ビジネスにつかえるメールの定型文―その1―
- 第50回ビジネスにつかえるメールの定型文―その2―
- 第51回言葉を濁す―中国語の婉曲表現―
- 第52回心のこもったお別れの言葉
愛玉■中国語翻訳者、ライター。
重慶大学漢語進修課程で中国語を学ぶ。その後、上海で日本人向けフリーペーパーの編集、美容業界誌の中国語版立ち上げなどに携わる。中国在住経験は4年。現在、中国ニュースの翻訳や中国関連の執筆などを行う。得意分野は中国グルメ、中華芸能。北京語言大学主催のC.TEST(実用中国語レベル認定試験)Aレベル取得。
ご意見・ご感想・コラムへのリクエストはこちらまで、お気軽にどうぞ。