日本語と中国語で意味が違う!似て非なる単語集―その2・上級編―

漢字を理解する日本人が中国語を学習する際に、強みでもあり落とし穴でもあるとも言えるのが、日本語・中国語間に多く存在する共通単語です。実際、同じ単語でも語感や意味の異なるものは思った以上にあるものです。今回も前回に引き続き、こうした「日本人が誤解しやすい」似て非なる単語をご紹介します。

勉强(miǎnqiǎng):無理をする。意に染まぬことを強いられるイメージ。
※日本語の「勉強」は中国語では「学习(xuéxí)」です。

阶段(jiēduàn):段階。英語では「階段」も「段階」も「step」と言えますから覚えやすいでしょう。
※日本語の「階段」は中国語では「楼梯(lóutī)」です。

地道(dìdao):本場の、地元の、生粋の。
※日本語の「地道」は中国語では「踏实(tāshi)」です。

迷惑(míhuò): とまどう、困惑する。文字通り、「迷い」「惑う」です。
※日本語の「迷惑」は中国語では「麻烦(máfan)」です。

严重(yánzhòng):深刻な、重大な。文字通り、事態が厳しく重いことです。
※日本語の「厳重」は中国語では「严谨 (yánjǐn)」です。

合同(hétong):契約。「契約を結ぶ」は「签合同(qiān hétong)」です。
※日本語の「合同」は中国語では「联合 (liánhé)」です。

结构(jiégòu):構造、構成。建築・文章・組織・社会などさまざまな語に使えます。
※日本語の「結構」は中国語では「还好 (háihǎo)」です。

谨慎(jǐnshèn):慎重な、謹み深い。
※日本語の「謹慎」は中国語では「禁闭 (jìnbì)」です。

作风(zuòfēng):生活・仕事・思想などにおける態度、ありかた。
※日本語の「作風」は中国語では「创作风格 (chuàngzuò fēnggé)」です。

小人(xiǎorén):器の小さい人。「小」というのはこのように、見下したニュアンスを持つことがあります。
※日本語の「小人」は中国語では「矮人 (ǎirén)」です。

では最後に、以上を使った例文をご紹介します。

Bié miǎnqiǎng zìjǐ, yíqiè dōu shùnqízìrán.
無理しないでなりゆきに任せなさい。
※「勉强自己」は「自分に無理を強いる」という意味です。「顺其自然」は熟語で、「自然に順ずる」つまり自分の意志とは別に、なりゆきに従うということです。「别勉强(無理しないで)」は例えば、こちらの誘いに無理をして応じようとする人に対してなど、日常の場面でもよく使います。

Qíshí tā de bìngqíng xiāngdāng yánzhòng, dànshì tā què bǎochí lèguān de xīntài.
実のところ彼の病状は相当に深刻なのだが、彼はそれでも前向きな気持ちを持ち続けている。
※「其实」は「実は」という意味。「病状が重いにも“かかわらず”、気持ちは前向きである」という逆接を表すのが「却」です。意外性を込めた話者のニュアンスが出ます。「心态」は「心理状態」です。

Tā jiǎng de cái shì dìdìdaodao de běijīng huà.
彼が話しているのこそが、正真正銘の北京語です。
※「地地道道」は「地道」を重複した形ですが、これは形容詞を強調する意味あいを持ちます。「彼の話す言葉が生粋の北京語です」というセンテンスに、さらに限定の意味を加えているのが「才(~こそ)」です。「ある条件を満たしているもののみ」という意味を出します。

愛玉先生の中国語ネイティブ化計画(無料中国語講座コラム)一覧

すべての発音が収録されています。我是日本人

  1. 第1回通じる中国語の最優先事項「大きな声で、はっきりと!」 
  2. 第2回最難関!そり舌音(zhi・chi・shi・ri)の攻略法 
  3. 第3回中国でも感染広がる「新型インフルエンザ」 
  4. 第4回譲りあいをしない中国人に「让一下/どいてください」 
  5. 第5回ニセモノ商品に気をつけろ! 
  6. 第6回日常に定着した基本広東語 
  7. 第7回「ありがとう」「ごめんなさい」は頻出フレーズ? 
  8. 第8回日本オタク文化強し!中国語になった「萌え」 
  9. 第9回続・そり舌音(ri)の攻略法 
  10. 第10回言わないと出てこない「冷えたビールください」 
  11. 第11回「摇头丸」って何?日中芸能界に広がる薬物汚染 
  12. 第12回女性の美をほめる言い回しあれこれ 
  13. 第13回店頭・広告でよく見る「売れ筋」アピールの常用語 
  14. 第14回フルネームで呼び捨て!?中国人の名前の呼び方 
  15. 第15回これにて仕上げ!そり舌音の無理ない攻略法 
  16. 第16回実は日本語がいっぱいの現代中国語、そのわけは?-その1- 
  17. 第17回実は日本語がいっぱいの現代中国語、そのわけは?-その2- 
  18. 第18回「もうすぐだから!」時間の概念を変えよう 
  19. 第19回スマートなごちそうのされかた 
  20. 第20回スキャンダラス事件につけられるタイトル「○○門」 
  21. 第21回歌うような中国語はナチュラルじゃない―その1― 
  22. 第22回歌うような中国語はナチュラルじゃない―その2― 
  23. 第23回「安くして!」だけが能じゃない、効果的な値切り方 
  24. 第24回日本より旺盛?ネット発の社会現象―その1― 
  25. 第25回日本より旺盛?ネット発の社会現象―その2― 
  26. 第26回「わたしはこう思う」自分の意見を述べる 
  27. 第27回中国語の「ムード」を身につけることが上達の近道 
  28. 第28回「スゴイ!」驚きを表現するライブ感たっぷりのスラング 
  29. 第29回性格を表現する言い回しあれこれ―その1― 
  30. 第30回性格を表現する言い回しあれこれ―その2― 
  31. 第31回性格を表現する言い回しあれこれ―その3― 
  32. 第32回中国でも晩婚化が進んでいる 
  33. 第33回気になる人へのアプローチはじめの一歩 
  34. 第34回意外と違う!中国の中国語と台湾の中国語 
  35. 第35回旧正月直前!「新年おめでとう」の挨拶集 
  36. 第36回オフィスワークで必須のパソコン用語―その1― 
  37. 第37回オフィスワークで必須のパソコン用語―その2― 
  38. 第38回お誘いを遠回しに断る 
  39. 第39回旬のニュースに学ぶ裁判用語 
  40. 第40回季節の変わり目、体調不良の時は―その1― 
  41. 第41回季節の変わり目、体調不良の時は―その2― 
  42. 第42回一人っ子政策の申し子「80後(パーリンホウ)」 
  43. 第43回「清明節」国民的行事にも地域差さまざま 
  44. 第44回新居の入居後はトラブルがいっぱい! 
  45. 第45回タクシーを乗りこなす 
  46. 第46回日本語と中国語で意味が違う!似て非なる単語集―その1・初級編― 
  47. 第47回日本語と中国語で意味が違う!似て非なる単語集―その2・上級編― 
  48. 第48回上海万博の前途多難…噴出する盗作問題 
  49. 第49回ビジネスにつかえるメールの定型文―その1― 
  50. 第50回ビジネスにつかえるメールの定型文―その2― 
  51. 第51回言葉を濁す―中国語の婉曲表現― 
  52. 第52回心のこもったお別れの言葉 

愛玉■中国語翻訳者、ライター。 重慶大学漢語進修課程で中国語を学ぶ。その後、上海で日本人向けフリーペーパーの編集、美容業界誌の中国語版立ち上げなどに携わる。中国在住経験は4年。現在、中国ニュースの翻訳や中国関連の執筆などを行う。得意分野は中国グルメ、中華芸能。北京語言大学主催のC.TEST(実用中国語レベル認定試験)Aレベル取得。
ご意見・ご感想・コラムへのリクエストはこちらまで、お気軽にどうぞ。