「スゴイ!」驚きを表現するライブ感たっぷりのスラング
とても上品な表現とは呼べませんし、TPOを考慮せずに使える表現ではないのですが、今回は「激しい」感情を表現するスラングをご紹介します。美しい言葉づかいとは呼べないけれど、この言葉でなければとても自分の気持ちを的確に表現しきれない、というスラングが存在するのは日本語でも中国語でも同じです。今回は程度の激しい感嘆・驚き・感心・不満などを表現する言い回しを挙げてみます。
直訳すると、「わたしは気絶する」という意味です。つまり、気絶するほど驚く・不可思議に思う・感心する・意外に思う・理解できないと感じる…などの場合に使います。大きく感服する、あるいはひどく訝しがる、どちらの意味でも使えます。
我倒!这个蛮搞笑的!
Wǒ dǎo! Zhègè mán gǎoxiào de!
スゴイ!これほんと笑える!
我昏!数据都没了!不想活了…
Wǒ hūn! Shùjù dōu méile! Bùxiǎng huó le…
まずい!データ全部消えちゃったよ!もう死にたい…
「靠」というのは当て字で、もともとの字は「尻」、北方方言で「臀部」を意味する語という説があります。怒り・不満・困惑・驚きなどを表す言い回しです。当初は激しい不満を表現するセンテンスでしたが、現在では特に深い意味はなく、単なる感嘆詞としての意味合いが強くなりました。例えばこんな使い方があります。
哇靠!不是吧!真的吗?
Wā kào! Búshì ba! Zhēn de ma?
まじ!まさか!ほんとに?
我靠,吓死我了!
Wǒ kào, xiàsǐ wǒ le!
うわっ、死ぬほど驚いた!
いずれも日本語で言えば「スゲー」「ヤバい」「マジか」といったニュアンスで、相手の発言への相槌にもなり、それほど深い意味も持っていないセンテンスですが、気分的な高まりを増す言い回しです。もちろん、ビジネスの場で使うことは厳禁ですが、友人との会話で試してみてください。「哇靠!连这个词都学会了!你真棒!(うわ!そんな言葉も知ってるのか!キミすごいな!)」と、言われるかもしれませんよ。
直訳すると、「わたしは気絶する」という意味です。つまり、気絶するほど驚く・不可思議に思う・感心する・意外に思う・理解できないと感じる…などの場合に使います。大きく感服する、あるいはひどく訝しがる、どちらの意味でも使えます。
我倒!这个蛮搞笑的!
Wǒ dǎo! Zhègè mán gǎoxiào de!
スゴイ!これほんと笑える!
我昏!数据都没了!不想活了…
Wǒ hūn! Shùjù dōu méile! Bùxiǎng huó le…
まずい!データ全部消えちゃったよ!もう死にたい…
「靠」というのは当て字で、もともとの字は「尻」、北方方言で「臀部」を意味する語という説があります。怒り・不満・困惑・驚きなどを表す言い回しです。当初は激しい不満を表現するセンテンスでしたが、現在では特に深い意味はなく、単なる感嘆詞としての意味合いが強くなりました。例えばこんな使い方があります。
哇靠!不是吧!真的吗?
Wā kào! Búshì ba! Zhēn de ma?
まじ!まさか!ほんとに?
我靠,吓死我了!
Wǒ kào, xiàsǐ wǒ le!
うわっ、死ぬほど驚いた!
いずれも日本語で言えば「スゲー」「ヤバい」「マジか」といったニュアンスで、相手の発言への相槌にもなり、それほど深い意味も持っていないセンテンスですが、気分的な高まりを増す言い回しです。もちろん、ビジネスの場で使うことは厳禁ですが、友人との会話で試してみてください。「哇靠!连这个词都学会了!你真棒!(うわ!そんな言葉も知ってるのか!キミすごいな!)」と、言われるかもしれませんよ。
愛玉先生の中国語ネイティブ化計画(無料中国語講座コラム)一覧
すべての発音が収録されています。我是日本人
- 第1回通じる中国語の最優先事項「大きな声で、はっきりと!」
- 第2回最難関!そり舌音(zhi・chi・shi・ri)の攻略法
- 第3回中国でも感染広がる「新型インフルエンザ」
- 第4回譲りあいをしない中国人に「让一下/どいてください」
- 第5回ニセモノ商品に気をつけろ!
- 第6回日常に定着した基本広東語
- 第7回「ありがとう」「ごめんなさい」は頻出フレーズ?
- 第8回日本オタク文化強し!中国語になった「萌え」
- 第9回続・そり舌音(ri)の攻略法
- 第10回言わないと出てこない「冷えたビールください」
- 第11回「摇头丸」って何?日中芸能界に広がる薬物汚染
- 第12回女性の美をほめる言い回しあれこれ
- 第13回店頭・広告でよく見る「売れ筋」アピールの常用語
- 第14回フルネームで呼び捨て!?中国人の名前の呼び方
- 第15回これにて仕上げ!そり舌音の無理ない攻略法
- 第16回実は日本語がいっぱいの現代中国語、そのわけは?-その1-
- 第17回実は日本語がいっぱいの現代中国語、そのわけは?-その2-
- 第18回「もうすぐだから!」時間の概念を変えよう
- 第19回スマートなごちそうのされかた
- 第20回スキャンダラス事件につけられるタイトル「○○門」
- 第21回歌うような中国語はナチュラルじゃない―その1―
- 第22回歌うような中国語はナチュラルじゃない―その2―
- 第23回「安くして!」だけが能じゃない、効果的な値切り方
- 第24回日本より旺盛?ネット発の社会現象―その1―
- 第25回日本より旺盛?ネット発の社会現象―その2―
- 第26回「わたしはこう思う」自分の意見を述べる
- 第27回中国語の「ムード」を身につけることが上達の近道
- 第28回「スゴイ!」驚きを表現するライブ感たっぷりのスラング
- 第29回性格を表現する言い回しあれこれ―その1―
- 第30回性格を表現する言い回しあれこれ―その2―
- 第31回性格を表現する言い回しあれこれ―その3―
- 第32回中国でも晩婚化が進んでいる
- 第33回気になる人へのアプローチはじめの一歩
- 第34回意外と違う!中国の中国語と台湾の中国語
- 第35回旧正月直前!「新年おめでとう」の挨拶集
- 第36回オフィスワークで必須のパソコン用語―その1―
- 第37回オフィスワークで必須のパソコン用語―その2―
- 第38回お誘いを遠回しに断る
- 第39回旬のニュースに学ぶ裁判用語
- 第40回季節の変わり目、体調不良の時は―その1―
- 第41回季節の変わり目、体調不良の時は―その2―
- 第42回一人っ子政策の申し子「80後(パーリンホウ)」
- 第43回「清明節」国民的行事にも地域差さまざま
- 第44回新居の入居後はトラブルがいっぱい!
- 第45回タクシーを乗りこなす
- 第46回日本語と中国語で意味が違う!似て非なる単語集―その1・初級編―
- 第47回日本語と中国語で意味が違う!似て非なる単語集―その2・上級編―
- 第48回上海万博の前途多難…噴出する盗作問題
- 第49回ビジネスにつかえるメールの定型文―その1―
- 第50回ビジネスにつかえるメールの定型文―その2―
- 第51回言葉を濁す―中国語の婉曲表現―
- 第52回心のこもったお別れの言葉
愛玉■中国語翻訳者、ライター。
重慶大学漢語進修課程で中国語を学ぶ。その後、上海で日本人向けフリーペーパーの編集、美容業界誌の中国語版立ち上げなどに携わる。中国在住経験は4年。現在、中国ニュースの翻訳や中国関連の執筆などを行う。得意分野は中国グルメ、中華芸能。北京語言大学主催のC.TEST(実用中国語レベル認定試験)Aレベル取得。
ご意見・ご感想・コラムへのリクエストはこちらまで、お気軽にどうぞ。