中国でも感染広がる「新型インフルエンザ」
世界中で問題となっている新型インフルエンザは、中国国内でも徐々に感染が広がっており、連日ニュースのトップを飾っています。発生当初は「猪流感(zhū liúgǎn=豚インフルエンザ)」という呼称で報道されていましたが、その後「甲型流感(jiǎxíng liúgǎn)」で統一されました。「甲型」というのは「A型」を指します。中国語では事物の種別を表現する際、このように「甲(jiǎ)・乙(yǐ)・丙(bǐng」」を用いるケースが多いのです。「流感」というのはインフルエンザのことです。
「甲型流感」を短縮した「甲流(jiǎliú)」などという呼び名も出てきました。中国人は省略語をつくるのがとても好きです。SARS(重症急性呼吸器症候群)のときもそうでした。中国語でのSARSの正式名称は「非典型肺炎(fēi diǎnxíng fèiyán)」と言いますが、これを縮めた「非典(fēidiǎn)」という呼び名が一般的です。ちなみに、鳥インフルエンザは「禽流感(qín liúgǎn)」と言います。
新型インフルエンザの症状の主なものは发烧(fāshāo=発熱)、咳嗽(késou=せき)、头痛(tóutòng=頭痛)、咽痛(yāntòng=咽喉痛)など。中国国内ではこれまで「输入性病例(shūrù xìng bìnglì=国外からの感染例)」が続いていましたが、先日はついに「二代病例(èrdài bìnglì=国内感染例)」が確認され、警戒が強まっています。
最後に、中国国内報道の典型的なフレーズを2、3ご紹介します。
Zhōngguó wèishēng bù bàogào yí ì jiǎxíng liúgǎn quèzhěn bìnglì.
中国衛生部は新型インフルエンザの確定症例を1件、確認したことを報告した。
Quánqiú xīn zēng liǎngbǎi lì jiǎliú bìnglì.
全世界では新たに200件の新型インフルエンザ感染例が確認された。
Mùqián, huànzhě tǐwēn yǐ huīfù zhèngcháng, bìngqíng wěnding.
現在のところ、患者の体温は平熱に戻っており、病状も安定している。
「甲型流感」を短縮した「甲流(jiǎliú)」などという呼び名も出てきました。中国人は省略語をつくるのがとても好きです。SARS(重症急性呼吸器症候群)のときもそうでした。中国語でのSARSの正式名称は「非典型肺炎(fēi diǎnxíng fèiyán)」と言いますが、これを縮めた「非典(fēidiǎn)」という呼び名が一般的です。ちなみに、鳥インフルエンザは「禽流感(qín liúgǎn)」と言います。
新型インフルエンザの症状の主なものは发烧(fāshāo=発熱)、咳嗽(késou=せき)、头痛(tóutòng=頭痛)、咽痛(yāntòng=咽喉痛)など。中国国内ではこれまで「输入性病例(shūrù xìng bìnglì=国外からの感染例)」が続いていましたが、先日はついに「二代病例(èrdài bìnglì=国内感染例)」が確認され、警戒が強まっています。
最後に、中国国内報道の典型的なフレーズを2、3ご紹介します。
Zhōngguó wèishēng bù bàogào yí ì jiǎxíng liúgǎn quèzhěn bìnglì.
中国衛生部は新型インフルエンザの確定症例を1件、確認したことを報告した。
※「病例」は症例のこと。症例を数える助数詞は「例」。「确诊」は診察のうえ、確定すること。
Quánqiú xīn zēng liǎngbǎi lì jiǎliú bìnglì.
全世界では新たに200件の新型インフルエンザ感染例が確認された。
※「全球」とは地球全体のこと。つまり、「全世界」という意味になる。「新增」は文字通り、新たに増えること。
Mùqián, huànzhě tǐwēn yǐ huīfù zhèngcháng, bìngqíng wěnding.
現在のところ、患者の体温は平熱に戻っており、病状も安定している。
※「目前」は日本語の意味と違い、「今現在を含む直近の過去」というニュアンス。「已」は「已经」と同じ意味で、書き言葉に多用する。「恢复」は回復すること。「稳定」は安定していること。
愛玉先生の中国語ネイティブ化計画(無料中国語講座コラム)一覧
すべての発音が収録されています。我是日本人
- 第1回通じる中国語の最優先事項「大きな声で、はっきりと!」
- 第2回最難関!そり舌音(zhi・chi・shi・ri)の攻略法
- 第3回中国でも感染広がる「新型インフルエンザ」
- 第4回譲りあいをしない中国人に「让一下/どいてください」
- 第5回ニセモノ商品に気をつけろ!
- 第6回日常に定着した基本広東語
- 第7回「ありがとう」「ごめんなさい」は頻出フレーズ?
- 第8回日本オタク文化強し!中国語になった「萌え」
- 第9回続・そり舌音(ri)の攻略法
- 第10回言わないと出てこない「冷えたビールください」
- 第11回「摇头丸」って何?日中芸能界に広がる薬物汚染
- 第12回女性の美をほめる言い回しあれこれ
- 第13回店頭・広告でよく見る「売れ筋」アピールの常用語
- 第14回フルネームで呼び捨て!?中国人の名前の呼び方
- 第15回これにて仕上げ!そり舌音の無理ない攻略法
- 第16回実は日本語がいっぱいの現代中国語、そのわけは?-その1-
- 第17回実は日本語がいっぱいの現代中国語、そのわけは?-その2-
- 第18回「もうすぐだから!」時間の概念を変えよう
- 第19回スマートなごちそうのされかた
- 第20回スキャンダラス事件につけられるタイトル「○○門」
- 第21回歌うような中国語はナチュラルじゃない―その1―
- 第22回歌うような中国語はナチュラルじゃない―その2―
- 第23回「安くして!」だけが能じゃない、効果的な値切り方
- 第24回日本より旺盛?ネット発の社会現象―その1―
- 第25回日本より旺盛?ネット発の社会現象―その2―
- 第26回「わたしはこう思う」自分の意見を述べる
- 第27回中国語の「ムード」を身につけることが上達の近道
- 第28回「スゴイ!」驚きを表現するライブ感たっぷりのスラング
- 第29回性格を表現する言い回しあれこれ―その1―
- 第30回性格を表現する言い回しあれこれ―その2―
- 第31回性格を表現する言い回しあれこれ―その3―
- 第32回中国でも晩婚化が進んでいる
- 第33回気になる人へのアプローチはじめの一歩
- 第34回意外と違う!中国の中国語と台湾の中国語
- 第35回旧正月直前!「新年おめでとう」の挨拶集
- 第36回オフィスワークで必須のパソコン用語―その1―
- 第37回オフィスワークで必須のパソコン用語―その2―
- 第38回お誘いを遠回しに断る
- 第39回旬のニュースに学ぶ裁判用語
- 第40回季節の変わり目、体調不良の時は―その1―
- 第41回季節の変わり目、体調不良の時は―その2―
- 第42回一人っ子政策の申し子「80後(パーリンホウ)」
- 第43回「清明節」国民的行事にも地域差さまざま
- 第44回新居の入居後はトラブルがいっぱい!
- 第45回タクシーを乗りこなす
- 第46回日本語と中国語で意味が違う!似て非なる単語集―その1・初級編―
- 第47回日本語と中国語で意味が違う!似て非なる単語集―その2・上級編―
- 第48回上海万博の前途多難…噴出する盗作問題
- 第49回ビジネスにつかえるメールの定型文―その1―
- 第50回ビジネスにつかえるメールの定型文―その2―
- 第51回言葉を濁す―中国語の婉曲表現―
- 第52回心のこもったお別れの言葉
愛玉■中国語翻訳者、ライター。
重慶大学漢語進修課程で中国語を学ぶ。その後、上海で日本人向けフリーペーパーの編集、美容業界誌の中国語版立ち上げなどに携わる。中国在住経験は4年。現在、中国ニュースの翻訳や中国関連の執筆などを行う。得意分野は中国グルメ、中華芸能。北京語言大学主催のC.TEST(実用中国語レベル認定試験)Aレベル取得。
ご意見・ご感想・コラムへのリクエストはこちらまで、お気軽にどうぞ。