実は日本語がいっぱいの現代中国語、そのわけは?-その1-

「漢字」という表意文字をはじめ、日本語は古くより中国語から多くの語彙を学びながら発展してきましたが、実は中国語も日本語からたくさんの語彙を取り入れているのをご存知でしたか?その多くは近代、日本が西洋から吸収したさまざまな概念に日本語の名称を名づけ、それを中国語がそのまま取り入れたもので、代表的なものには「経済」「科学」「健康」「文化」「常識」などがあります。さらに近年でも、中国語の表現ではカバーしきれないニュアンスを持つ日本語の単語が続々と中国でも定着しています。そんな「イマっぽい」語彙を2回に分けてご紹介します。

第1回目でご紹介する日本からの外来語は、「原語のニュアンスが強く、中国語で言い替えがきかないため」中国語となった語彙です。

人气(rénqì)」は中国語にすると「受欢迎的程度(shòu huānyíng de chéngdù)」と置き換えられますが、1つの単語で言い替えられないので中国語に定着したと思われます。「量贩(liàngfàn)」という単語も同様、中国語にすると「大量销售商品(dàliàng xiāoshòu shāngpǐn)」と、少々ややこしくなります。「职场(zhíchǎng)」は「工作场所(gōngzuò chángsuǒ)」とも言えますが、すべての職種の職場を指すというよりも、特にオフィスワーカーの職場を指すイメージでしょうか。

正会員・準会員といった表現に使われる「准(zhǔn)」という単語は、「まもなく正式に○○になる」「正式な○○には至らないが、それに準ずる」といった意味で、中国語独自の用法が生まれました。「准妈妈(zhǔn māma=まもなく母親になる女性、妊婦さん)「准儿媳(zhǔn érxí=将来の嫁)」といった使い方があります。

居酒屋(jūjiǔwū)」となると、これはますます中国語で代替できない単語になります。お酒をメインにしながら料理も食べることができる、しかし一般のレストランとはメニューも利用目的も異なる……こういった飲食の業態は、中国ではあまり見られませんので、まさに日本の居酒屋風情を表現するにはダイレクトに「居酒屋」と呼ぶしかないのです。

もはや漢字にすら変換できない単語もあります!日本好きの若者にはおなじみの「cosplay(コスプレ)」という単語です。これに相当する「角色扮演(juésè bànyǎn=役柄を演じる、の意)」という中国語の単語もつくられましたが、あまり定着していないようです。

それでは最後にこれらを用いた例文をご紹介します。

Jīnnián shǔjià qījiān rénqì zuì wàng de lǚyóushèngdì shì Xīzàng.
今年の夏休みシーズンに最も人気のある観光地はチベットだ。
※「人气」の程度を表現する形容詞が「旺」です。「人气最旺」をもっと砕けた言い方にすれば、「最有人气(zuì yǒu rénqì)」とも。「旅游胜地」は「観光名所」といったニュアンス。「胜地」は風光明媚な場所を指します。

Bùshǎo dòngmàn mí rènwéi coplay zuì dà de lèqù shì zìjǐ qīnshǒu zhìzuò fúshì.
多くのアニメ・マンガファンにとって、コスプレの最大の楽しみは自分で衣装を制作することである。
※「动漫迷」の「动漫」は「动画(dònghuà=アニメ)」「漫画(mànhuà=マンガ)」の総称です。「迷」は「夢中になる」という意味があり「ファン、愛好者」を指します。「亲手」は「自らの手で」という意味です。ほかに「亲眼(qīnyǎn=自らの目で…直接見る)」「亲口(qīnkǒu=自らの口で…自ら語る)」「亲笔(qīnbǐ=自らの筆で…手書きで)」といった表現があります。

愛玉先生の中国語ネイティブ化計画(無料中国語講座コラム)一覧

すべての発音が収録されています。我是日本人

  1. 第1回通じる中国語の最優先事項「大きな声で、はっきりと!」 
  2. 第2回最難関!そり舌音(zhi・chi・shi・ri)の攻略法 
  3. 第3回中国でも感染広がる「新型インフルエンザ」 
  4. 第4回譲りあいをしない中国人に「让一下/どいてください」 
  5. 第5回ニセモノ商品に気をつけろ! 
  6. 第6回日常に定着した基本広東語 
  7. 第7回「ありがとう」「ごめんなさい」は頻出フレーズ? 
  8. 第8回日本オタク文化強し!中国語になった「萌え」 
  9. 第9回続・そり舌音(ri)の攻略法 
  10. 第10回言わないと出てこない「冷えたビールください」 
  11. 第11回「摇头丸」って何?日中芸能界に広がる薬物汚染 
  12. 第12回女性の美をほめる言い回しあれこれ 
  13. 第13回店頭・広告でよく見る「売れ筋」アピールの常用語 
  14. 第14回フルネームで呼び捨て!?中国人の名前の呼び方 
  15. 第15回これにて仕上げ!そり舌音の無理ない攻略法 
  16. 第16回実は日本語がいっぱいの現代中国語、そのわけは?-その1- 
  17. 第17回実は日本語がいっぱいの現代中国語、そのわけは?-その2- 
  18. 第18回「もうすぐだから!」時間の概念を変えよう 
  19. 第19回スマートなごちそうのされかた 
  20. 第20回スキャンダラス事件につけられるタイトル「○○門」 
  21. 第21回歌うような中国語はナチュラルじゃない―その1― 
  22. 第22回歌うような中国語はナチュラルじゃない―その2― 
  23. 第23回「安くして!」だけが能じゃない、効果的な値切り方 
  24. 第24回日本より旺盛?ネット発の社会現象―その1― 
  25. 第25回日本より旺盛?ネット発の社会現象―その2― 
  26. 第26回「わたしはこう思う」自分の意見を述べる 
  27. 第27回中国語の「ムード」を身につけることが上達の近道 
  28. 第28回「スゴイ!」驚きを表現するライブ感たっぷりのスラング 
  29. 第29回性格を表現する言い回しあれこれ―その1― 
  30. 第30回性格を表現する言い回しあれこれ―その2― 
  31. 第31回性格を表現する言い回しあれこれ―その3― 
  32. 第32回中国でも晩婚化が進んでいる 
  33. 第33回気になる人へのアプローチはじめの一歩 
  34. 第34回意外と違う!中国の中国語と台湾の中国語 
  35. 第35回旧正月直前!「新年おめでとう」の挨拶集 
  36. 第36回オフィスワークで必須のパソコン用語―その1― 
  37. 第37回オフィスワークで必須のパソコン用語―その2― 
  38. 第38回お誘いを遠回しに断る 
  39. 第39回旬のニュースに学ぶ裁判用語 
  40. 第40回季節の変わり目、体調不良の時は―その1― 
  41. 第41回季節の変わり目、体調不良の時は―その2― 
  42. 第42回一人っ子政策の申し子「80後(パーリンホウ)」 
  43. 第43回「清明節」国民的行事にも地域差さまざま 
  44. 第44回新居の入居後はトラブルがいっぱい! 
  45. 第45回タクシーを乗りこなす 
  46. 第46回日本語と中国語で意味が違う!似て非なる単語集―その1・初級編― 
  47. 第47回日本語と中国語で意味が違う!似て非なる単語集―その2・上級編― 
  48. 第48回上海万博の前途多難…噴出する盗作問題 
  49. 第49回ビジネスにつかえるメールの定型文―その1― 
  50. 第50回ビジネスにつかえるメールの定型文―その2― 
  51. 第51回言葉を濁す―中国語の婉曲表現― 
  52. 第52回心のこもったお別れの言葉 

愛玉■中国語翻訳者、ライター。 重慶大学漢語進修課程で中国語を学ぶ。その後、上海で日本人向けフリーペーパーの編集、美容業界誌の中国語版立ち上げなどに携わる。中国在住経験は4年。現在、中国ニュースの翻訳や中国関連の執筆などを行う。得意分野は中国グルメ、中華芸能。北京語言大学主催のC.TEST(実用中国語レベル認定試験)Aレベル取得。
ご意見・ご感想・コラムへのリクエストはこちらまで、お気軽にどうぞ。