店頭・広告でよく見る「売れ筋」アピールの常用語
商売上手の多い中国ですが、店頭や広告で見かけるキャッチフレーズにも力強いアピール力に富んだものがよく見られます。簡潔でインパクトのある言い回しは中国語の得意とするところでもあり、こうしたキャッチの類は、中国語学習者にとってなかなか勉強になるものが揃っていますので、ふだんから注意して見ておくとよいかもしれません。今回は、その中から日常会話にも応用できる「売れ筋」という意味のボキャブラリーをいくつか取り上げます。
まずはとても中国らしい言い回し「抢手(qiǎngshǒu)」。「抢」には「ひったくる、奪い取る」「我先に争う」という意味があります。この語感から分かるように、抢手とは、「人々が競って買い求める」、つまり「売れ筋の」という意味です。売れ筋商品は「抢手货(qiǎngshǒuhuò)」、その他にも「抢手人才(qiǎngshǒu réncái=引く手あまたの人材)」「抢手专业(qiǎngshǒu zhuānyè=人気の専攻科目…就職の際に企業から採用されやすい専攻科目)」などにも使えます。まさに“煽り”感あふれる言い回しです。
次に「招牌(zhāopái)」。こちらは「呼びものの」「イチオシの」といった意味合いです。「招牌」というのはもともと、屋号や商号を占めす看板を指します。「牌」というのが看板という意味ですから、文字通り、「人を招きいれる看板=集客力のある目玉」のことです。「招牌产品(zhāopái chǎnpǐn=看板製品)」「招牌服务(zhāopái fúwù=店が目玉とするサービス)」、また数年前のヒット曲で「招牌动作(zhāopái dòngzuò=キメのポーズ)」などというのもありました。
近年よく使われるのは「主打(zhǔdǎ)」。「1番手の」「メインの」「売れ線の」「強力レコメンドの」といった意味の、もともとは音楽用語でした。例えば、アルバムの収録曲で最も売れそうな楽曲、特にシングルカットされる楽曲を指して「主打歌曲(zhǔdǎ gēqǔ=メイン曲)」などと使います。「主打菜(zhǔdǎcài=看板メニュー)」「主打栏目(zhǔdǎ lánmù=看板コラム)」「今日主打(jīnrì zhǔdǎ=本日のレコメンド)」など使用範囲はさまざまです。
その他に「热销(rèxiāo)」「畅销(chàngxiāo)」「热卖(rèmài)」など、どれも「よく売れる」という意味で使われます。文字通り“アツイ”言い回しで、中国のお国柄がよく表れています。
では、最後に例文を。
Zhèzhǒng chǎnpǐn zài zhōngguó shìchǎng shàng hěn qiǎngshǒu.
この手の商品は中国マーケットでは飛ぶように売れる。
Wǒ xiàng nǐ tuījiàn wǒmen de zhāopái shāngpǐn.
当店の看板商品、強力にお勧めしますよ。
zhèzhāng zhuānjí de zhǔdǎ gē jiàozuò××.
このアルバムでメインの曲は××だ。
まずはとても中国らしい言い回し「抢手(qiǎngshǒu)」。「抢」には「ひったくる、奪い取る」「我先に争う」という意味があります。この語感から分かるように、抢手とは、「人々が競って買い求める」、つまり「売れ筋の」という意味です。売れ筋商品は「抢手货(qiǎngshǒuhuò)」、その他にも「抢手人才(qiǎngshǒu réncái=引く手あまたの人材)」「抢手专业(qiǎngshǒu zhuānyè=人気の専攻科目…就職の際に企業から採用されやすい専攻科目)」などにも使えます。まさに“煽り”感あふれる言い回しです。
次に「招牌(zhāopái)」。こちらは「呼びものの」「イチオシの」といった意味合いです。「招牌」というのはもともと、屋号や商号を占めす看板を指します。「牌」というのが看板という意味ですから、文字通り、「人を招きいれる看板=集客力のある目玉」のことです。「招牌产品(zhāopái chǎnpǐn=看板製品)」「招牌服务(zhāopái fúwù=店が目玉とするサービス)」、また数年前のヒット曲で「招牌动作(zhāopái dòngzuò=キメのポーズ)」などというのもありました。
近年よく使われるのは「主打(zhǔdǎ)」。「1番手の」「メインの」「売れ線の」「強力レコメンドの」といった意味の、もともとは音楽用語でした。例えば、アルバムの収録曲で最も売れそうな楽曲、特にシングルカットされる楽曲を指して「主打歌曲(zhǔdǎ gēqǔ=メイン曲)」などと使います。「主打菜(zhǔdǎcài=看板メニュー)」「主打栏目(zhǔdǎ lánmù=看板コラム)」「今日主打(jīnrì zhǔdǎ=本日のレコメンド)」など使用範囲はさまざまです。
その他に「热销(rèxiāo)」「畅销(chàngxiāo)」「热卖(rèmài)」など、どれも「よく売れる」という意味で使われます。文字通り“アツイ”言い回しで、中国のお国柄がよく表れています。
では、最後に例文を。
Zhèzhǒng chǎnpǐn zài zhōngguó shìchǎng shàng hěn qiǎngshǒu.
この手の商品は中国マーケットでは飛ぶように売れる。
Wǒ xiàng nǐ tuījiàn wǒmen de zhāopái shāngpǐn.
当店の看板商品、強力にお勧めしますよ。
zhèzhāng zhuānjí de zhǔdǎ gē jiàozuò××.
このアルバムでメインの曲は××だ。
愛玉先生の中国語ネイティブ化計画(無料中国語講座コラム)一覧
すべての発音が収録されています。我是日本人
- 第1回通じる中国語の最優先事項「大きな声で、はっきりと!」
- 第2回最難関!そり舌音(zhi・chi・shi・ri)の攻略法
- 第3回中国でも感染広がる「新型インフルエンザ」
- 第4回譲りあいをしない中国人に「让一下/どいてください」
- 第5回ニセモノ商品に気をつけろ!
- 第6回日常に定着した基本広東語
- 第7回「ありがとう」「ごめんなさい」は頻出フレーズ?
- 第8回日本オタク文化強し!中国語になった「萌え」
- 第9回続・そり舌音(ri)の攻略法
- 第10回言わないと出てこない「冷えたビールください」
- 第11回「摇头丸」って何?日中芸能界に広がる薬物汚染
- 第12回女性の美をほめる言い回しあれこれ
- 第13回店頭・広告でよく見る「売れ筋」アピールの常用語
- 第14回フルネームで呼び捨て!?中国人の名前の呼び方
- 第15回これにて仕上げ!そり舌音の無理ない攻略法
- 第16回実は日本語がいっぱいの現代中国語、そのわけは?-その1-
- 第17回実は日本語がいっぱいの現代中国語、そのわけは?-その2-
- 第18回「もうすぐだから!」時間の概念を変えよう
- 第19回スマートなごちそうのされかた
- 第20回スキャンダラス事件につけられるタイトル「○○門」
- 第21回歌うような中国語はナチュラルじゃない―その1―
- 第22回歌うような中国語はナチュラルじゃない―その2―
- 第23回「安くして!」だけが能じゃない、効果的な値切り方
- 第24回日本より旺盛?ネット発の社会現象―その1―
- 第25回日本より旺盛?ネット発の社会現象―その2―
- 第26回「わたしはこう思う」自分の意見を述べる
- 第27回中国語の「ムード」を身につけることが上達の近道
- 第28回「スゴイ!」驚きを表現するライブ感たっぷりのスラング
- 第29回性格を表現する言い回しあれこれ―その1―
- 第30回性格を表現する言い回しあれこれ―その2―
- 第31回性格を表現する言い回しあれこれ―その3―
- 第32回中国でも晩婚化が進んでいる
- 第33回気になる人へのアプローチはじめの一歩
- 第34回意外と違う!中国の中国語と台湾の中国語
- 第35回旧正月直前!「新年おめでとう」の挨拶集
- 第36回オフィスワークで必須のパソコン用語―その1―
- 第37回オフィスワークで必須のパソコン用語―その2―
- 第38回お誘いを遠回しに断る
- 第39回旬のニュースに学ぶ裁判用語
- 第40回季節の変わり目、体調不良の時は―その1―
- 第41回季節の変わり目、体調不良の時は―その2―
- 第42回一人っ子政策の申し子「80後(パーリンホウ)」
- 第43回「清明節」国民的行事にも地域差さまざま
- 第44回新居の入居後はトラブルがいっぱい!
- 第45回タクシーを乗りこなす
- 第46回日本語と中国語で意味が違う!似て非なる単語集―その1・初級編―
- 第47回日本語と中国語で意味が違う!似て非なる単語集―その2・上級編―
- 第48回上海万博の前途多難…噴出する盗作問題
- 第49回ビジネスにつかえるメールの定型文―その1―
- 第50回ビジネスにつかえるメールの定型文―その2―
- 第51回言葉を濁す―中国語の婉曲表現―
- 第52回心のこもったお別れの言葉
愛玉■中国語翻訳者、ライター。
重慶大学漢語進修課程で中国語を学ぶ。その後、上海で日本人向けフリーペーパーの編集、美容業界誌の中国語版立ち上げなどに携わる。中国在住経験は4年。現在、中国ニュースの翻訳や中国関連の執筆などを行う。得意分野は中国グルメ、中華芸能。北京語言大学主催のC.TEST(実用中国語レベル認定試験)Aレベル取得。
ご意見・ご感想・コラムへのリクエストはこちらまで、お気軽にどうぞ。