日本語と中国語で意味が違う!似て非なる単語集―その1・初級編―

日本人が中国語を学習するということは、すでにそれだけでアドバンテージがあります。わたしたちは漢字を理解しますし、日本語・中国語間で多くの単語が共通しているからです。しかし、それだけに大きな落とし穴もあります。同じ単語でも語感や意味の異なるものが少なからずあるということです。初心者の方でもご存じと思いますが、中国語で「走(zǒu)」は「歩く、去る」という意味ですし、「汽车(qìchē)」は「自動車」という意味になります。今回はこうした「日本人が誤解しやすい」似て非なる単語を2回にわたってご紹介します。





小心(xiǎoxīn):気をつける、用心する。心を細やか(小さく)にして、気を配るというイメージ。
※日本語の「小心」は中国語では「胆小(dǎnxiǎo)」です。

放心(fàngxīn):安心する。心を「解放」するから安心するのです。
※日本語の「放心」は中国語では「发呆 (fādāi)」です。

清楚(qīngchu):はっきりした、クリアな(形)。はっきりと理解する(動)。「清」から、よどみなく鮮明な語感。
※日本語の「清楚」は中国語では「清秀 (qīngxiù)」です。

紧张(jǐnzhāng):日本語と同じ意味ですが、それとは別に「時間や物資が不足して緊迫している、余裕や猶予がない」という意味でもよく使います。「緊=タイトな」というニュアンスです。

节目(jiémù):プログラム、演目、番組。テレビや舞台の出し物を指します。
※日本語の「節目」は中国語では「转折点 (zhuǎnzhédiǎn)」です。

(zhàngfu):丈夫。ほかには「先生(xiānsheng)」「老公(lǎogōng)」とも言います。
※日本語の「丈夫」は中国語では「结实 (jiēshi)」「坚固(jiāngù)」です。

大丈夫(dà zhàngfu):男らしい男。転じて、亭主関白の意味もあります。
※日本語の「大丈夫」は中国語では「不要紧 (bú yàojǐn)」です。

邪魔(xiémó):悪魔。日常会話で使うことはあまりありませんが…。
※日本語の「邪魔」は中国語では「打搅 (dǎjiǎo)」です。

结束(jiéshù):終了する。終わらせる。日本語でも「結び」「終結」と言いますね。
※日本語の「結束」は中国語では「团结 (tuánjié)」です。

工夫(gōngfū):手間、努力。「工(あるいは功とも)」というのは「仕事、作業」といったイメージ。
※日本語の「工夫」は中国語では「研究 (yánjiū)」「设法 (shèfǎ)」です。

では最後に、以上を使った例文をご紹介します。

Nǐ lěngjìng xiàlai, xiān xiǎng qīngchu zài kāikǒu ba.
落ち着いて、まずよく考えてから話しなさい。
※「想清楚」は「(自分の意見や結論が)はっきりとするまでしっかり考える」という意味です。「冷静下来」の「下来」という補語は、形容詞の後について「だんだんと~になる」という程度を示します。「先○○再××」は間に動詞をはさんで「まず○○してから××する」という意味を作ります。「开口」は「口を開く」、つまり「話す」ということです。

Zuìjìn gōngzuò rìchéng ānpái de fēicháng jǐnzhāng, lián zhōumò dōu yào shàngbān.
最近仕事のスケジュールがキツキツで、週末も出勤しないとなりません。
※「安排」は「アレンジする、スケジューリングをする」という意味です。後ろに結果・程度を導く補語「得」をはさんで「紧张(差し迫った)」=「日程安排得非常紧张(スケジュールがタイトに組まれている)」ということになります。「连○○都(也) ××」は必ず呼応して、「○○までも/すら××である」という意味を作ります。

Rúguǒ nǐ xiǎngyào jiǎng yìkǒu liúlì de zhōngwén, nǐ bìxū yào xià gōngfū xuéxí.
流暢な中国語を話したいのであれば、一生懸命勉強しないと。
※「下工夫学习」は「努力を払って学習する」。時間も精力もかけて学習するという意味です。「想要」は「~したいと望む」ということ。「一口流利的中文」の「一口」は言語に関して「よどみなく生粋の」という意味です。

愛玉先生の中国語ネイティブ化計画(無料中国語講座コラム)一覧

すべての発音が収録されています。我是日本人

  1. 第1回通じる中国語の最優先事項「大きな声で、はっきりと!」 
  2. 第2回最難関!そり舌音(zhi・chi・shi・ri)の攻略法 
  3. 第3回中国でも感染広がる「新型インフルエンザ」 
  4. 第4回譲りあいをしない中国人に「让一下/どいてください」 
  5. 第5回ニセモノ商品に気をつけろ! 
  6. 第6回日常に定着した基本広東語 
  7. 第7回「ありがとう」「ごめんなさい」は頻出フレーズ? 
  8. 第8回日本オタク文化強し!中国語になった「萌え」 
  9. 第9回続・そり舌音(ri)の攻略法 
  10. 第10回言わないと出てこない「冷えたビールください」 
  11. 第11回「摇头丸」って何?日中芸能界に広がる薬物汚染 
  12. 第12回女性の美をほめる言い回しあれこれ 
  13. 第13回店頭・広告でよく見る「売れ筋」アピールの常用語 
  14. 第14回フルネームで呼び捨て!?中国人の名前の呼び方 
  15. 第15回これにて仕上げ!そり舌音の無理ない攻略法 
  16. 第16回実は日本語がいっぱいの現代中国語、そのわけは?-その1- 
  17. 第17回実は日本語がいっぱいの現代中国語、そのわけは?-その2- 
  18. 第18回「もうすぐだから!」時間の概念を変えよう 
  19. 第19回スマートなごちそうのされかた 
  20. 第20回スキャンダラス事件につけられるタイトル「○○門」 
  21. 第21回歌うような中国語はナチュラルじゃない―その1― 
  22. 第22回歌うような中国語はナチュラルじゃない―その2― 
  23. 第23回「安くして!」だけが能じゃない、効果的な値切り方 
  24. 第24回日本より旺盛?ネット発の社会現象―その1― 
  25. 第25回日本より旺盛?ネット発の社会現象―その2― 
  26. 第26回「わたしはこう思う」自分の意見を述べる 
  27. 第27回中国語の「ムード」を身につけることが上達の近道 
  28. 第28回「スゴイ!」驚きを表現するライブ感たっぷりのスラング 
  29. 第29回性格を表現する言い回しあれこれ―その1― 
  30. 第30回性格を表現する言い回しあれこれ―その2― 
  31. 第31回性格を表現する言い回しあれこれ―その3― 
  32. 第32回中国でも晩婚化が進んでいる 
  33. 第33回気になる人へのアプローチはじめの一歩 
  34. 第34回意外と違う!中国の中国語と台湾の中国語 
  35. 第35回旧正月直前!「新年おめでとう」の挨拶集 
  36. 第36回オフィスワークで必須のパソコン用語―その1― 
  37. 第37回オフィスワークで必須のパソコン用語―その2― 
  38. 第38回お誘いを遠回しに断る 
  39. 第39回旬のニュースに学ぶ裁判用語 
  40. 第40回季節の変わり目、体調不良の時は―その1― 
  41. 第41回季節の変わり目、体調不良の時は―その2― 
  42. 第42回一人っ子政策の申し子「80後(パーリンホウ)」 
  43. 第43回「清明節」国民的行事にも地域差さまざま 
  44. 第44回新居の入居後はトラブルがいっぱい! 
  45. 第45回タクシーを乗りこなす 
  46. 第46回日本語と中国語で意味が違う!似て非なる単語集―その1・初級編― 
  47. 第47回日本語と中国語で意味が違う!似て非なる単語集―その2・上級編― 
  48. 第48回上海万博の前途多難…噴出する盗作問題 
  49. 第49回ビジネスにつかえるメールの定型文―その1― 
  50. 第50回ビジネスにつかえるメールの定型文―その2― 
  51. 第51回言葉を濁す―中国語の婉曲表現― 
  52. 第52回心のこもったお別れの言葉 

愛玉■中国語翻訳者、ライター。 重慶大学漢語進修課程で中国語を学ぶ。その後、上海で日本人向けフリーペーパーの編集、美容業界誌の中国語版立ち上げなどに携わる。中国在住経験は4年。現在、中国ニュースの翻訳や中国関連の執筆などを行う。得意分野は中国グルメ、中華芸能。北京語言大学主催のC.TEST(実用中国語レベル認定試験)Aレベル取得。
ご意見・ご感想・コラムへのリクエストはこちらまで、お気軽にどうぞ。