【お役立ち単語集】日本人が言いたい「気づかい」、日本人が言いにくい「断り」
「すみません」「お手数です」「大丈夫ですか?」など、相手への気遣いを表すフレーズは、日本人にとって大切ですよね。ただ、中国語を勉強していると、教科書ではなかなかこの類の表現は学べません。彼らにはそうしたことを口にする習慣があまりないからです。でも、日本人としては知っておきたい。逆に、日本人が苦手とする「NO」という断りの表現についても、あまり角が立たないようないくつかのパターンを知っておきたくはありませんか? 今回はこの2つについて、よくある10のフレーズをご紹介します。
Máfan nǐ le.
ご面倒おかけします。
Dǎrǎo yíxià.
ちょっとお邪魔します。
Néng ràng yíxià ma?
ちょっとどいてください。
Dānwu nǐ de shíjiān le.
お時間をとらせました。
いま、お話ししても大丈夫ですか?
Wěiqū nǐ le.
ご迷惑おかけしました。
おいとまいたします。
大丈夫ですか?
Nǐ jièyì ma?
構わないですか?
Xīnkǔ nǐ le.
おつかれさまでした。
日本人よりもはっきりとした自己主張を好む中国人ですが、相手の申し出などを断る際にはやはり、何か口実をつくることが常識のようです。「気が進まないので要りません」などというのは、相手のメンツをつぶすことになるので御法度。
もっとも広く使われる言い訳は「体調不良(不可抗力になるからでしょうか?)」のように思います。
ただ、へんな方便を使いたくないならば、断り文句に「残念です」「また機会があれば」といった言葉でフォローしましょう。
注:例として例文の動詞には「去(qù)」を使いましたが、この部分にさまざまな動詞をあてはめることができると思います。
Zhēn yíhàn, kěshì wǒ bùnéng qù.
本当に残念ですが、行かれません。
Yǒu shíjiān de huà, jiù qù.
時間があれば行きます。
Wǒ yǒudiǎn bù shūfu, bùnéng qù.
ちょっと体調が悪いので行かれません。
Zhēn de hěn xiǎng qù, kěshì wǒ bùnéng qù.
本当に行きたいのですが、行かれません。
○我另有安排,不能去。
Wǒ lìngyǒu ānpái, bùnéng qù.
別に予定があるので行かれません。
Xiàcì zài shuō ba.
また次回にしましょう。
Wǒ yǒudiǎn shì, bùnéng qù.
ちょっと用事があって行かれません。
Yǐhòu yǒu jīhuì, wǒ yīdìng qù.
今後機会があれば、絶対に行きます。
Xièxie nǐ de yāoqǐng, kěshì wǒ bùnéng qù.
お誘いありがとう、でも行かれません。
Wǒ yuēle péngyǒu, bùnéng qù.
友人と約束があるので行かれません。
Máfan nǐ le.
ご面倒おかけします。
※「麻烦」は、「煩わせる」という意味。
Dǎrǎo yíxià.
ちょっとお邪魔します。
※「打扰」というのは、「邪魔をする」。何かに割って入るようなイメージです。英語の「disturb」に相当します。
Néng ràng yíxià ma?
ちょっとどいてください。
※「让」は「譲る」ということです。人ごみをかき分けたりする時に一声かけましょう。
Dānwu nǐ de shíjiān le.
お時間をとらせました。
※「耽误」というのは、主に時間の面で「後れをとる、無駄にする」というような意味ですので、「(本来はほかのことに充てることができたはずの)あなたの時間をお借りしました」というニュアンスとなります。
○现在讲话方便吗?
Xiànzài jiǎnghuà fāngbiàn ma?いま、お話ししても大丈夫ですか?
※携帯電話が普及してから、よく使うようになったフレーズですよね。中国人はあまり相手の都合を気にせず気軽に電話をかけますが、日本人としては知っておきたい表現です。
Wěiqū nǐ le.
ご迷惑おかけしました。
※「委曲」というのは、「窮屈な思いをする、肩身の狭い思いをする」というような意味です。ですから、「迷惑をかける」とはいっても「手間をかけた」という場合ではなく、「不便な思いをさせた」「理不尽な扱いをした」というような時に使います。
○告辞了。
Gàocí le.おいとまいたします。
※帰りたいけれどなかなか帰れない。そんな時に「我走了()」などというのは少々ぶしつけです。この言い方なら相手の気分を害することなく、さっと帰れるでしょう。
○没事吗?
Méishì ma?大丈夫ですか?
※この場合の「大丈夫」というのは「悪いところがない」「不都合がない」といったような意味でしょうか。英語で言えば「Are you alright?」ということです。
Nǐ jièyì ma?
構わないですか?
※「介意」は「気にする」という意味です。例えば、タバコを吸いたい時などに使えるフレーズです。
Xīnkǔ nǐ le.
おつかれさまでした。
※相手に骨を折らせた時に使うフレーズです。
日本人よりもはっきりとした自己主張を好む中国人ですが、相手の申し出などを断る際にはやはり、何か口実をつくることが常識のようです。「気が進まないので要りません」などというのは、相手のメンツをつぶすことになるので御法度。
もっとも広く使われる言い訳は「体調不良(不可抗力になるからでしょうか?)」のように思います。
ただ、へんな方便を使いたくないならば、断り文句に「残念です」「また機会があれば」といった言葉でフォローしましょう。
注:例として例文の動詞には「去(qù)」を使いましたが、この部分にさまざまな動詞をあてはめることができると思います。
Zhēn yíhàn, kěshì wǒ bùnéng qù.
本当に残念ですが、行かれません。
Yǒu shíjiān de huà, jiù qù.
時間があれば行きます。
※「時間があれば」「できれば」という言葉がほぼ断りの文句であるのは、おそらく中国語でも同じです。
Wǒ yǒudiǎn bù shūfu, bùnéng qù.
ちょっと体調が悪いので行かれません。
※「我不舒服」と言うとダイレクトできつく聞こえるので、「有点(ちょっと)」を使うことが大事。ネガティブな言葉をやわらげる働きがあります。
Zhēn de hěn xiǎng qù, kěshì wǒ bùnéng qù.
本当に行きたいのですが、行かれません。
○我另有安排,不能去。
Wǒ lìngyǒu ānpái, bùnéng qù.
別に予定があるので行かれません。
※「另」=「另外(/他の)」です。「安排」というのは、「事前にアレンジする、手配する」ということ。
Xiàcì zài shuō ba.
また次回にしましょう。
※よく使う社交辞令。「後日、改めて仕切りなおしましょう」ということで、「说」というのはとくに「話す」という具体的動作を指していません。
Wǒ yǒudiǎn shì, bùnéng qù.
ちょっと用事があって行かれません。
Yǐhòu yǒu jīhuì, wǒ yīdìng qù.
今後機会があれば、絶対に行きます。
※「一定」=「絶対、必ず」。
Xièxie nǐ de yāoqǐng, kěshì wǒ bùnéng qù.
お誘いありがとう、でも行かれません。
※「邀请」は少し改まった言い方ですが「招待する」ということです。友人同士ではあまり使わないかもしれません。
Wǒ yuēle péngyǒu, bùnéng qù.
友人と約束があるので行かれません。
※「约+人」で「誰かと約束をする」ということです。
●学習チェックテスト
【問1】次のピンインを漢字に直して日本語訳しましょう。(1) dān wù nǐ de shí jiān le.
(2) duì bù qǐ,dǎ rǎo yī xià.
(3) xiàn zài jiǎng huà fāng biàn ma?
【問2】次の中国語表現を日本語訳してください。
(1) 我有点不舒服,不能去。
(2) 真遗憾,可是我不能去。
(3) 我另有安排,不能帮你的忙。
(4) 下次再说吧。
(5) 谢谢你的邀请,但我不能参加。
(6) 我约了朋友。
【問3】次の日本語表現を中国語に訳してください。
(1) ご迷惑をおかけしました。
(2) おいとまします。
(3) かまわないですか。
(4) お疲れ様でした。
●解答
【1】(1) 耽误你的时间了。
(2) 对不起,打扰一下。
(3) 现在讲话方便吗?
【2】
(1) ちょっと体調が悪いので行かれません。
(2) 残念ですが、行かれません。
(3) 別に予定があるので助けません。
(4) また次回にしましょう。
(5) お誘いありがとう、でも行かれません。
(6) 友人と約束があります。
【3】
(1) 委屈你了。
(2) 告辞了。
(3) 你介意吗?
(4) 辛苦你了。
無料中国語会話テキスト一覧
すべての発音が収録されています。你好吗?
- 第1回こんにちは
- 第2回お元気ですか?
- 第3回お忙しいですか?
- 第4回【お役立ち単語集】家の中のさまざまな生活用品
- 第5回お名前は?
- 第6回今日は何月何日?
- 第7回ご紹介します
- 第8回何人家族ですか?
- 第9回【お役立ち単語集】最低限、抑えておきたい基本ボキャブラリー―その1―
- 第10回いま何時?
- 第11回お家はどこですか?
- 第12回試着室はどこ?
- 第13回【お役立ち単語集】最低限、抑えておきたい基本ボキャブラリー―その2―
- 第14回ビールを買いたいのです
- 第15回乗り換えないとなりません
- 第16回セーターが欲しいです
- 第17回【お役立ち単語集】中華料理の名称―その1―
- 第18回両替をしに行きます
- 第19回国際電話はかけられますか?
- 第20回北京ダックを食べたことがありません
- 第21回【お役立ち単語集】中華料理の名称―その2―
- 第22回シャブシャブを食べに
- 第23回よくいらっしゃいました
- 第24回母のおみやげをお持ちしました
- 第25回【お役立ち単語集】代表的な数量詞
- 第26回今後の我々に乾杯!
- 第27回折り返しお電話させましょうか?
- 第28回行きたいのですが…
- 第29回【お役立ち単語集】動詞と目的語を引き離す“離合詞”ってなに?
- 第30回ごめんなさい
- 第31回残念です
- 第32回今日の服装はほんとうにステキですね
- 第33回【お役立ち単語集】病気・症状・病院関連の基本用語
- 第34回おめでとう!
- 第35回タバコやめたら?
- 第36回今日は昨日より暑いです
- 第37回【お役立ち単語集】夏休み直前! トラベル基本単語―その1―
- 第38回【お役立ち単語集】夏休み直前! トラベル基本単語―その2―
- 第39回彼女ほどではありません
- 第40回どのくらい中国語を勉強していますか?
- 第41回おみやげを買って送りたい
- 第42回【お役立ち単語集】日本人が言いたい「気づかい」、日本人が言いにくい「断り」
- 第43回もう売り切れました
- 第44回部屋は空いていますか?
- 第45回頭が痛いです
- 第46回【お役立ち単語集】センテンスに肉づけをする副詞
- 第47回少しよくなりましたか?
- 第48回帰国することになりました
- 第49回ほんとうに名残惜しいです
- 第50回荷物はここで預けますか?
- 第51回待っていました
- 第52回道中ご無事で!
愛玉■中国語翻訳者、ライター。
重慶大学漢語進修課程で中国語を学ぶ。その後、上海で日本人向けフリーペーパーの編集、美容業界誌の中国語版立ち上げなどに携わる。中国在住経験は4年。現在、中国ニュースの翻訳や中国関連の執筆などを行う。得意分野は中国グルメ、中華芸能。北京語言大学主催のC.TEST(実用中国語レベル認定試験)Aレベル取得。
ご意見・ご感想・コラムへのリクエストはこちらまで、お気軽にどうぞ。