よくいらっしゃいました
中国に滞在していれば、よく遭遇するのが外国からのお客さまを迎えるシーンでしょう。そんな場面の会話とともに、「どうして?」と理由を尋ねる2種類のフレーズ、また、これから発生する動作、すでに発生した動作を言い表すフレーズをご紹介します。
Cóng Niǔyuē lái de fēijī dào le ma?
ニューヨークからの飛行機は着きましたか?
B:还没到。
Hái méi dào.
まだです。
A:为什么?
Wèi shénme?
なぜですか?
B: 晚点了。飞机现在在上海。
Wǎndiǎn le. Fēijī xiànzài zài Shànghǎi.
少々遅れておりまして。今、上海です。
A:起飞了吗?
Qǐfēi le ma?
もう離陸したんですか?
B:快要起飞了。
Kuài yào qǐfēi le.
まもなくです。
A:什么时候能到?
Shénme shíhou néng dào?
いつ着くんでしょう?
B:大概十点半能到。
Dàgài shídiǎn bàn néng dào.
10時半ごろには着くかと。
A:佳佳,我们先去喝杯咖啡,一会儿再来这里吧。
Jiājiā, wǒmen xiān qù hē bēi kāfēi, yìhuǐr zài lái zhèli ba.
佳佳、先にコーヒーでも飲んで、あとでまた戻ってきましょう。
―飞机到达后(飛行機到着後)―
A:你看,Vivian来了。
Nǐ kàn, Vivian lái le.
ほら、ビビアンが来ました。
C:你好!路上辛苦了。
Nǐhǎo! Lùshàng xīnkǔ le.
こんにちは! よく来ましたね。
D:你们好!佳佳,你怎么知道我要来?
Nǐmen hǎo! Jiājiā, nǐ zěnme zhīdao wǒ yào lái?
こんにちは! 佳佳、私が来るってなんで知ってるの?
C:是他告诉我的。
Shì tā gàosu wǒ de.
彼に聞いたんですよ。
D:感谢你们来接我。
Gǎnxiè nǐmen lái jiē wǒ.
2人とも、迎えに来てくれてありがとう。
C:我们出去吧!
Wǒmen chūqù ba!
行きましょうか!
D:等一等,我要多穿一件外衣。外面应该挺冷的。
Děngyìděng, wǒ yào duō chuān yíjiàn wàiyī. Wàimiàn yīnggāi tǐng lěng de.
待って、ジャケットをもう1枚着るわ。外、すごく寒いんでしょう?
C:对,你多穿一点,小心别感冒!
Duì, nǐ duōchuān yìdiǎn, xiǎoxīn bié gǎnmào.
はい、しっかり着こんで、風邪をひかないように!
纽约(Niǔyuē/名詞):ニューヨーク
飞机(fēijī/名詞):飛行機
为什么(wèi shénme/副詞):なぜ、どうして (=英語の「why」に相当)
起飞(qǐfēi/動詞):離陸する
大概(dàgài/副詞):だいたい、およそ、おそらく
先(xiān/副詞):先に、まず
咖啡(kāfēi/名詞):コーヒー
一会儿(yìhuǐr/名詞):しばらく、ちょっとの間 (=英語の「a while」に相当)
辛苦(xīnkǔ/形容詞):つらい、骨が折れる (=英語の「tiring」「tough」に相当)
感谢(gǎnxiè/動詞):感謝する (=英語の「thank」「appreciate」に相当)
穿(chuān/動詞):着る、身に着ける (=英語の「wear」「put on」に相当)
外衣(wàiyī/名詞):上着、ジャケット
外面(wàimiàn/名詞):外、戸外、外側 (=英語の「outside」に相当)
冷(lěng/形容詞):寒い、冷たい (=英語の「cold」「chilly」に相当)
小心(xiǎoxīn/動詞):気をつける、用心する (=英語の「be care」「take care」に相当)
感冒(gǎnmào/名詞):風邪
今回の会話では理由を尋ねるフレーズが2種類登場しました。
「为什么?(どうして?)」「你怎么知道我要来?(なぜ私が来ることを知っているの?)」の2ヶ所なのですが、「为什么」と「怎么」の間に違いはあるのでしょうか?
「为什么」というのは単純に理由を尋ねるものですが、「怎么」というのは、話者の驚き、意外に思う気持ち、時にはそれによって相手を問い詰めるようなニュアンスが伴っていることが多いです。
例)
你怎么没有来?(Nǐ zěnme méiyǒu lái?/あなたはなぜ来なかったのですか?―来てほしかったのに来なかった、来ると思ったのに来なかったというニュアンス)
怎么会这样?(Zěnme huì zhèyàng?/どうしてこんなふうになるのか?―こうなるとは思わなかった、こうなってほしくなかったというニュアンス)
「おつかれさまです=辛苦了」は、日常的によく使う便利なフレーズです。
今回、会話に登場する「路上辛苦了」は、「道中おつかれさまでした」という意味で、旅人を迎えたり、遠路わざわざ訪問してくれた人を迎えたりするときに使います。日本語で自然な言い方にすると、「よくいらっしゃいました」ということになります。
「要…了」は、間もなく発生する動作・状況を示します。「要」の後ろには動詞か形容詞がつきます。「要」の前に「快(kuài)」「就(jiù)」がつくと、「今まさに~するところ」と、状況がより差し迫った意味になります。
例)
火车要开了。(Huǒchē yào kāi le./列車は間もなく出発します)
快要到北京了。(Kuài yào dào Běijīng le./もう北京に着きます)
他就要来了。(Tā jiù yào lái le./彼は今来ます)
すでに発生した動作の時間・場所・やり方などを「…なのです)」と強調する言い回しです。「是…的」の間に強調したい部分が入りますが、「是」は省略されることも多いです。
例)
他是昨天来的。(Tā shì zuótiān lái de./彼は昨日来たのです―“昨日”という時間を強調)
你哪里来的?(Nǐ nǎli lái de?/あなたはどこから来たのですか?―“どこ”という場所を強調…いったいどこから?というニュアンス)
他一个人来的。(Tā yígerén lái de./彼は一人で来たのです―“一人で”という状態を強調)
また、このフレーズで動作の主体を強調することもできます。
是他说的。(Shì tā shuō de./彼が言ったのです…ほかの誰かではなく、彼が)
这是我做的。(Zhè shì wǒ zuò de./これはわたしがつくりました)
■会話
A:从纽约来的飞机到了吗?Cóng Niǔyuē lái de fēijī dào le ma?
ニューヨークからの飛行機は着きましたか?
B:还没到。
Hái méi dào.
まだです。
A:为什么?
Wèi shénme?
なぜですか?
B: 晚点了。飞机现在在上海。
Wǎndiǎn le. Fēijī xiànzài zài Shànghǎi.
少々遅れておりまして。今、上海です。
A:起飞了吗?
Qǐfēi le ma?
もう離陸したんですか?
B:快要起飞了。
Kuài yào qǐfēi le.
まもなくです。
A:什么时候能到?
Shénme shíhou néng dào?
いつ着くんでしょう?
B:大概十点半能到。
Dàgài shídiǎn bàn néng dào.
10時半ごろには着くかと。
A:佳佳,我们先去喝杯咖啡,一会儿再来这里吧。
Jiājiā, wǒmen xiān qù hē bēi kāfēi, yìhuǐr zài lái zhèli ba.
佳佳、先にコーヒーでも飲んで、あとでまた戻ってきましょう。
―飞机到达后(飛行機到着後)―
A:你看,Vivian来了。
Nǐ kàn, Vivian lái le.
ほら、ビビアンが来ました。
C:你好!路上辛苦了。
Nǐhǎo! Lùshàng xīnkǔ le.
こんにちは! よく来ましたね。
D:你们好!佳佳,你怎么知道我要来?
Nǐmen hǎo! Jiājiā, nǐ zěnme zhīdao wǒ yào lái?
こんにちは! 佳佳、私が来るってなんで知ってるの?
C:是他告诉我的。
Shì tā gàosu wǒ de.
彼に聞いたんですよ。
D:感谢你们来接我。
Gǎnxiè nǐmen lái jiē wǒ.
2人とも、迎えに来てくれてありがとう。
C:我们出去吧!
Wǒmen chūqù ba!
行きましょうか!
D:等一等,我要多穿一件外衣。外面应该挺冷的。
Děngyìděng, wǒ yào duō chuān yíjiàn wàiyī. Wàimiàn yīnggāi tǐng lěng de.
待って、ジャケットをもう1枚着るわ。外、すごく寒いんでしょう?
C:对,你多穿一点,小心别感冒!
Duì, nǐ duōchuān yìdiǎn, xiǎoxīn bié gǎnmào.
はい、しっかり着こんで、風邪をひかないように!
■単語
从(cóng/介詞):(出発地点・起点)~から (=英語の「from」に相当)纽约(Niǔyuē/名詞):ニューヨーク
飞机(fēijī/名詞):飛行機
为什么(wèi shénme/副詞):なぜ、どうして (=英語の「why」に相当)
起飞(qǐfēi/動詞):離陸する
大概(dàgài/副詞):だいたい、およそ、おそらく
先(xiān/副詞):先に、まず
咖啡(kāfēi/名詞):コーヒー
一会儿(yìhuǐr/名詞):しばらく、ちょっとの間 (=英語の「a while」に相当)
辛苦(xīnkǔ/形容詞):つらい、骨が折れる (=英語の「tiring」「tough」に相当)
感谢(gǎnxiè/動詞):感謝する (=英語の「thank」「appreciate」に相当)
穿(chuān/動詞):着る、身に着ける (=英語の「wear」「put on」に相当)
外衣(wàiyī/名詞):上着、ジャケット
外面(wàimiàn/名詞):外、戸外、外側 (=英語の「outside」に相当)
冷(lěng/形容詞):寒い、冷たい (=英語の「cold」「chilly」に相当)
小心(xiǎoxīn/動詞):気をつける、用心する (=英語の「be care」「take care」に相当)
感冒(gǎnmào/名詞):風邪
今回の会話では理由を尋ねるフレーズが2種類登場しました。
「为什么?(どうして?)」「你怎么知道我要来?(なぜ私が来ることを知っているの?)」の2ヶ所なのですが、「为什么」と「怎么」の間に違いはあるのでしょうか?
「为什么」というのは単純に理由を尋ねるものですが、「怎么」というのは、話者の驚き、意外に思う気持ち、時にはそれによって相手を問い詰めるようなニュアンスが伴っていることが多いです。
例)
你怎么没有来?(Nǐ zěnme méiyǒu lái?/あなたはなぜ来なかったのですか?―来てほしかったのに来なかった、来ると思ったのに来なかったというニュアンス)
怎么会这样?(Zěnme huì zhèyàng?/どうしてこんなふうになるのか?―こうなるとは思わなかった、こうなってほしくなかったというニュアンス)
「おつかれさまです=辛苦了」は、日常的によく使う便利なフレーズです。
今回、会話に登場する「路上辛苦了」は、「道中おつかれさまでした」という意味で、旅人を迎えたり、遠路わざわざ訪問してくれた人を迎えたりするときに使います。日本語で自然な言い方にすると、「よくいらっしゃいました」ということになります。
「要…了」は、間もなく発生する動作・状況を示します。「要」の後ろには動詞か形容詞がつきます。「要」の前に「快(kuài)」「就(jiù)」がつくと、「今まさに~するところ」と、状況がより差し迫った意味になります。
例)
火车要开了。(Huǒchē yào kāi le./列車は間もなく出発します)
快要到北京了。(Kuài yào dào Běijīng le./もう北京に着きます)
他就要来了。(Tā jiù yào lái le./彼は今来ます)
すでに発生した動作の時間・場所・やり方などを「…なのです)」と強調する言い回しです。「是…的」の間に強調したい部分が入りますが、「是」は省略されることも多いです。
例)
他是昨天来的。(Tā shì zuótiān lái de./彼は昨日来たのです―“昨日”という時間を強調)
你哪里来的?(Nǐ nǎli lái de?/あなたはどこから来たのですか?―“どこ”という場所を強調…いったいどこから?というニュアンス)
他一个人来的。(Tā yígerén lái de./彼は一人で来たのです―“一人で”という状態を強調)
また、このフレーズで動作の主体を強調することもできます。
是他说的。(Shì tā shuō de./彼が言ったのです…ほかの誰かではなく、彼が)
这是我做的。(Zhè shì wǒ zuò de./これはわたしがつくりました)
●学習チェックテスト
【問1】次のピンインを漢字に直して日本語訳しましょう。(1) nǐ zěnme zhī dào zhè jiàn shì qíng?
(2) nǐ hǎo, lù shàng xīn kǔ le.
(3) huǒ chē kuài yào dào shàng hǎi le.
【問2】次の文を正しい語順に並べ替えましょう。
(1) 他是昨天的来。
(2) 今天外面很冷,你应该穿多一点。
(3) 先我们吃午饭,再来一会儿这里吧。
【問3】()の中から正しいものを選びましょう。
(1) 你(什么,怎么,都)没有来今天的聚会?
(2) 他(才,还,就)要来了。
(3) 这道菜是我亲手做(吧,到,的)。
●解答
【問1】(1) 你怎么知道这件事情?
(2) 你好,路上辛苦了。
(3) 火车快要到上海了。
【問2】
(1) 他是昨天来的。
(2) 今天外面很冷,你应该多穿一点。
(3) 先我们吃午饭,一会儿再来这里吧。
【問3】
(1) 怎么
(2) 就
(3) 的
無料中国語会話テキスト一覧
すべての発音が収録されています。你好吗?
- 第1回こんにちは
- 第2回お元気ですか?
- 第3回お忙しいですか?
- 第4回【お役立ち単語集】家の中のさまざまな生活用品
- 第5回お名前は?
- 第6回今日は何月何日?
- 第7回ご紹介します
- 第8回何人家族ですか?
- 第9回【お役立ち単語集】最低限、抑えておきたい基本ボキャブラリー―その1―
- 第10回いま何時?
- 第11回お家はどこですか?
- 第12回試着室はどこ?
- 第13回【お役立ち単語集】最低限、抑えておきたい基本ボキャブラリー―その2―
- 第14回ビールを買いたいのです
- 第15回乗り換えないとなりません
- 第16回セーターが欲しいです
- 第17回【お役立ち単語集】中華料理の名称―その1―
- 第18回両替をしに行きます
- 第19回国際電話はかけられますか?
- 第20回北京ダックを食べたことがありません
- 第21回【お役立ち単語集】中華料理の名称―その2―
- 第22回シャブシャブを食べに
- 第23回よくいらっしゃいました
- 第24回母のおみやげをお持ちしました
- 第25回【お役立ち単語集】代表的な数量詞
- 第26回今後の我々に乾杯!
- 第27回折り返しお電話させましょうか?
- 第28回行きたいのですが…
- 第29回【お役立ち単語集】動詞と目的語を引き離す“離合詞”ってなに?
- 第30回ごめんなさい
- 第31回残念です
- 第32回今日の服装はほんとうにステキですね
- 第33回【お役立ち単語集】病気・症状・病院関連の基本用語
- 第34回おめでとう!
- 第35回タバコやめたら?
- 第36回今日は昨日より暑いです
- 第37回【お役立ち単語集】夏休み直前! トラベル基本単語―その1―
- 第38回【お役立ち単語集】夏休み直前! トラベル基本単語―その2―
- 第39回彼女ほどではありません
- 第40回どのくらい中国語を勉強していますか?
- 第41回おみやげを買って送りたい
- 第42回【お役立ち単語集】日本人が言いたい「気づかい」、日本人が言いにくい「断り」
- 第43回もう売り切れました
- 第44回部屋は空いていますか?
- 第45回頭が痛いです
- 第46回【お役立ち単語集】センテンスに肉づけをする副詞
- 第47回少しよくなりましたか?
- 第48回帰国することになりました
- 第49回ほんとうに名残惜しいです
- 第50回荷物はここで預けますか?
- 第51回待っていました
- 第52回道中ご無事で!
愛玉■中国語翻訳者、ライター。
重慶大学漢語進修課程で中国語を学ぶ。その後、上海で日本人向けフリーペーパーの編集、美容業界誌の中国語版立ち上げなどに携わる。中国在住経験は4年。現在、中国ニュースの翻訳や中国関連の執筆などを行う。得意分野は中国グルメ、中華芸能。北京語言大学主催のC.TEST(実用中国語レベル認定試験)Aレベル取得。
ご意見・ご感想・コラムへのリクエストはこちらまで、お気軽にどうぞ。