母のおみやげをお持ちしました
ようやく無事にニューヨークからのビビアンさんを迎えることができました。今回は相手の気遣いに対する感謝の言葉、遠慮の言葉、ねぎらいの言葉などお決まりのフレーズがたくさん登場します。
Huānyíng nǐ, Vivian! Wǒ shì WángLán de mǔqin.
ようこそビビアン、わたしは王蘭の母です。
B:谢谢,伯母。
Xièxie, bómǔ.
ありがとうございます、おばさん。
A:别客气,路上辛苦了。
Bié kèqi, lùshang xīnkǔ le.
どういたしまして、長旅おつかれさまでした。
B: 我一点也不累。谢谢您的关心。
Wǒ yìdiǎn yě búlèi. Xièxie nín de guānxīn.
わたし、ちっとも疲れてません。お気遣いありがとうございます。
A:你第一次来中国吗?
Nǐ dìyícì lái Zhōngguó ma?
中国は初めて?
B:不,我以前在北京住过,学习过。伯母,这是我妈给您的贝果,是纽约的特产。
Bù, wǒ yǐqián zài Běijīng zhùguò, xuéxíguò. Bómǔ, zhè shì wǒmā gěi nín de bèiguǒ, shì Niǔyuē de tèchǎn.
いいえ、前に北京に住んで勉強していたこともあります。おばさん、これは母からのおみやげのベーグルです、ニューヨーク名物なんですよ。
A:麻烦你了,真不好意思。
Máfan nǐ le, zhēn bùhǎoyìsi.
まあ、お手数おかけして、申し訳ないわ。
B:不客气,她问您好。
Bú kèqi, tā wèn nín hǎo.
どういたしまして、母がよろしくと申しておりました。
C:明天中午我们在东来顺请你吃涮羊肉。
Míngtiān zhōngwǔ wǒmen zài Dōngláishùn qǐng nǐ chī shuànyángròu.
明日のお昼、東来順で羊のシャブシャブをご馳走しようと思うんですが。
B:你太客气了吧,可是我很高兴!
Nǐ tài kèqi le ba, kěshì wǒ hěn gāoxìng!
そんなに気をつかわないで、でもうれしいわ!
C:有时间吧?
Yǒu shíjiān ba?
時間あるでしょ?
B:晚上我要去朋友那里,白天我没事。
Wǎnshang wǒ yào qù péngyǒu nàli, báitiān wǒ méishì.
夜は友人のところに行きますが、昼間は予定はありません。
B:那我们吃完饭就送你到朋友家。
Nà wǒmen chīwán fàn jiù sòng nǐ dào péngyǒu jiā.
では食事の後に、お友達のお家まで送りますよ。
C:不用了,我可以打的,从东来顺直接去。
Búyòng le, wǒ kěyǐ dǎdì, cóng Dōngláishùn zhíjiē qù.
大丈夫です、タクシーで東来順から直接行きますから。
别(bié/副詞):(禁止)~しないでください ※不要(búyào)と同じ。
客气(kèqi/形容詞):遠慮した、気遣いをしている、へりくだっている
关心(guānxīn/名詞):気遣い、気配りをする、思いやり (=英語の「care」に相当)
以前(yǐqián/名詞):(過去の時間を指して)以前、前
贝果(bèiguǒ/名詞):ベーグル
特产(tèchǎn/名詞):特産、名物
麻烦(máfan/動詞):面倒をかける、手を煩わせる
真(zhēn/副詞):本当に、実に (=英語の「really」に相当)
不好意思(bùhǎoyìsi/形容詞):きまり悪い、申し訳ない
问好(wènhǎo/動詞):あいさつをする、安否を尋ねる (=英語の「say hello」、日本語の「よろしくと言う」に相当)
直接(zhíjiē/形容詞):直接、じかに (=英語の「direct」に相当)
今回の会話では、おみやげのやりとりやごちそうの申し出に対して、感謝をしたり申し訳ない気持ちを述べたりといったやりとりがたくさん登場しました。
「ありがとう」「どういたしまして」に加え、中国語でも日本語と同様、「すみません(=申し訳ない)」といった、自分がへりくだることで感謝を表すフレーズが割とあります。今回の会話に登場した常套句を、以下のようにまとめました。
你太客气了吧。(Nǐ tài kèqi le ba./ 直訳:あなたは気を遣いすぎでしょう―そんなにお気遣いなさらずに)
不好意思。(Bùhǎoyìsi./ 直訳:きまりが悪いです―意訳:すみません) ※謝罪の場合にも使えます。日本語の「すみません」と同様、あらゆるオケージョンに使える便利フレーズです。
不客气。(Bú kèqi ./直訳:遠慮しないでください―意訳:どういたしまして)
你别客气,多吃一点。(Nǐ bié kèqi, duō chī yìdiǎn./遠慮しないでたくさん食べてください)
不用客气,慢慢来。(Búyòng kèqi, mànman lái./気にしないで、ごゆっくり)
「介詞の从(cóng/=from)/在(zài/=at)/到(dào/=to)+人物を指す名詞or代名詞+这里(zhèli)/那里(nàli)」で、誰かの所在をあらわします。
「誰々のところ」といったニュアンスで、具体的な所在場所については明言しない言い方です。
たいていは「誰かの家」ということになります。
例)
他从我这里去书店。(Tā cóng wǒ zhèli qù shūdiàn./彼はわたしのところから本屋に行きました)
我从张先生那里来。(Wǒ cóng Zhāng xiānsheng nàli lái./わたしは張さんのところから来ました)
我妹妹在玛丽那里玩。(Wǒ mèimei zài Mǎlì nàli wán./妹はメアリーのところに遊びに行ってます)
我的笔在他那里。(Wǒ de bǐ zài tā nàli./わたしのペンは彼のところにあります)
我晚上要到我父母那里。(Wǒ wǎnshang yào dào wǒ fùmǔ nàli./わたしは夜は両親のところへ行きます)
我打算到我男朋友那里过周末。(Wǒ dǎsuàn dào wǒ nánpéngyǒu nàli guò zhōumò./彼のところで週末を過ごす予定にしています)
介詞「从(cóng)」「离(lí)」はいずれも、英語で言う「from」に相当し場所の起点を表すものですが、時間の起点・終点を表現することもできます。
時間の起点を表すのが「从(=from)」、終点を表すのが「离(=until)」です。
例)
上午我们从八点开始上课。(Shàngwǔ wǒmen cóng bādiǎn kāishǐ shàngkè./わたしたちは午前8時から授業をしています)
从八点到十二点我们上中文课。(Cóng bādiǎn dào shíèrdiǎn wǒmen shàng Zhōngwén kè./わたしたちは8時から12時まで中国語の授業を受けています)
现在离三月还有三个礼拜。(Xiànzài lí sānyuè háiyǒu sānge lǐbài./3月まであと3週間です)
我们离毕业还有一个月。(Wǒmen lí bìyè háiyǒu yíge yuè./卒業まであと1か月です)
名詞を修飾する動詞、動詞句、介詞句などは、名詞の前に必ず「的(de)」を置いてつなげます。
例)
来的人很多。(Lái de rén hěnduō./来る人はとても多い)
学习中文的学生不少。(Xuéxí Zhōngwén de xuésheng bùshǎo./中国語を勉強する学生は少なくない)
这是经理给您的信。(Zhè shì jīnglǐ gěi nín de xìn./これは社長が送ったメールです)
从东京来的飞机下午到。(Cóng Dōngjīng lái de fēijī xiàwǔ dào./東京からの飛行機は午後到着します)
■会話
A:欢迎你,Vivian! 我是王兰的母亲。Huānyíng nǐ, Vivian! Wǒ shì WángLán de mǔqin.
ようこそビビアン、わたしは王蘭の母です。
B:谢谢,伯母。
Xièxie, bómǔ.
ありがとうございます、おばさん。
A:别客气,路上辛苦了。
Bié kèqi, lùshang xīnkǔ le.
どういたしまして、長旅おつかれさまでした。
B: 我一点也不累。谢谢您的关心。
Wǒ yìdiǎn yě búlèi. Xièxie nín de guānxīn.
わたし、ちっとも疲れてません。お気遣いありがとうございます。
A:你第一次来中国吗?
Nǐ dìyícì lái Zhōngguó ma?
中国は初めて?
B:不,我以前在北京住过,学习过。伯母,这是我妈给您的贝果,是纽约的特产。
Bù, wǒ yǐqián zài Běijīng zhùguò, xuéxíguò. Bómǔ, zhè shì wǒmā gěi nín de bèiguǒ, shì Niǔyuē de tèchǎn.
いいえ、前に北京に住んで勉強していたこともあります。おばさん、これは母からのおみやげのベーグルです、ニューヨーク名物なんですよ。
A:麻烦你了,真不好意思。
Máfan nǐ le, zhēn bùhǎoyìsi.
まあ、お手数おかけして、申し訳ないわ。
B:不客气,她问您好。
Bú kèqi, tā wèn nín hǎo.
どういたしまして、母がよろしくと申しておりました。
C:明天中午我们在东来顺请你吃涮羊肉。
Míngtiān zhōngwǔ wǒmen zài Dōngláishùn qǐng nǐ chī shuànyángròu.
明日のお昼、東来順で羊のシャブシャブをご馳走しようと思うんですが。
B:你太客气了吧,可是我很高兴!
Nǐ tài kèqi le ba, kěshì wǒ hěn gāoxìng!
そんなに気をつかわないで、でもうれしいわ!
C:有时间吧?
Yǒu shíjiān ba?
時間あるでしょ?
B:晚上我要去朋友那里,白天我没事。
Wǎnshang wǒ yào qù péngyǒu nàli, báitiān wǒ méishì.
夜は友人のところに行きますが、昼間は予定はありません。
B:那我们吃完饭就送你到朋友家。
Nà wǒmen chīwán fàn jiù sòng nǐ dào péngyǒu jiā.
では食事の後に、お友達のお家まで送りますよ。
C:不用了,我可以打的,从东来顺直接去。
Búyòng le, wǒ kěyǐ dǎdì, cóng Dōngláishùn zhíjiē qù.
大丈夫です、タクシーで東来順から直接行きますから。
■単語
伯母(bómǔ/名詞):おばさん ※本来は血縁関係の「伯母」を指しますが、友人の母親などにも使えます别(bié/副詞):(禁止)~しないでください ※不要(búyào)と同じ。
客气(kèqi/形容詞):遠慮した、気遣いをしている、へりくだっている
关心(guānxīn/名詞):気遣い、気配りをする、思いやり (=英語の「care」に相当)
以前(yǐqián/名詞):(過去の時間を指して)以前、前
贝果(bèiguǒ/名詞):ベーグル
特产(tèchǎn/名詞):特産、名物
麻烦(máfan/動詞):面倒をかける、手を煩わせる
真(zhēn/副詞):本当に、実に (=英語の「really」に相当)
不好意思(bùhǎoyìsi/形容詞):きまり悪い、申し訳ない
问好(wènhǎo/動詞):あいさつをする、安否を尋ねる (=英語の「say hello」、日本語の「よろしくと言う」に相当)
直接(zhíjiē/形容詞):直接、じかに (=英語の「direct」に相当)
今回の会話では、おみやげのやりとりやごちそうの申し出に対して、感謝をしたり申し訳ない気持ちを述べたりといったやりとりがたくさん登場しました。
「ありがとう」「どういたしまして」に加え、中国語でも日本語と同様、「すみません(=申し訳ない)」といった、自分がへりくだることで感謝を表すフレーズが割とあります。今回の会話に登場した常套句を、以下のようにまとめました。
・相手の気遣いや申し出に対する感謝
谢谢你的关心。(Xièxie nǐ de guānxīn./直訳:あなたのお気遣いに感謝します―意訳:お気遣いありがとう)你太客气了吧。(Nǐ tài kèqi le ba./ 直訳:あなたは気を遣いすぎでしょう―そんなにお気遣いなさらずに)
・相手の気遣いや申し出に対する申し訳ない気持ち
麻烦你了。(Máfan nǐ le./ 直訳:ご面倒をおかけしました―意訳:わざわざ申し訳ない)不好意思。(Bùhǎoyìsi./ 直訳:きまりが悪いです―意訳:すみません) ※謝罪の場合にも使えます。日本語の「すみません」と同様、あらゆるオケージョンに使える便利フレーズです。
・相手の気遣いや申し出を断る
不用了。(Búyòng le./ 直訳:必要ありません、それには及びません―意訳:大丈夫です) ※後に「谢谢(xièxie)」「我自己来(wǒ zìjǐ lái/自分でできますから)」などをつけるとよりていねい。・相手の感謝に対する受け答え
别客气。(Bié kèqi./ 直訳:遠慮しないでください―意訳:どういたしまして)不客气。(Bú kèqi ./直訳:遠慮しないでください―意訳:どういたしまして)
※「どういたしまして」以外の場合でも、相手の遠慮を禁じるいろいろな場面で使えます。
例)你别客气,多吃一点。(Nǐ bié kèqi, duō chī yìdiǎn./遠慮しないでたくさん食べてください)
不用客气,慢慢来。(Búyòng kèqi, mànman lái./気にしないで、ごゆっくり)
「介詞の从(cóng/=from)/在(zài/=at)/到(dào/=to)+人物を指す名詞or代名詞+这里(zhèli)/那里(nàli)」で、誰かの所在をあらわします。
「誰々のところ」といったニュアンスで、具体的な所在場所については明言しない言い方です。
たいていは「誰かの家」ということになります。
例)
他从我这里去书店。(Tā cóng wǒ zhèli qù shūdiàn./彼はわたしのところから本屋に行きました)
我从张先生那里来。(Wǒ cóng Zhāng xiānsheng nàli lái./わたしは張さんのところから来ました)
我妹妹在玛丽那里玩。(Wǒ mèimei zài Mǎlì nàli wán./妹はメアリーのところに遊びに行ってます)
我的笔在他那里。(Wǒ de bǐ zài tā nàli./わたしのペンは彼のところにあります)
我晚上要到我父母那里。(Wǒ wǎnshang yào dào wǒ fùmǔ nàli./わたしは夜は両親のところへ行きます)
我打算到我男朋友那里过周末。(Wǒ dǎsuàn dào wǒ nánpéngyǒu nàli guò zhōumò./彼のところで週末を過ごす予定にしています)
介詞「从(cóng)」「离(lí)」はいずれも、英語で言う「from」に相当し場所の起点を表すものですが、時間の起点・終点を表現することもできます。
時間の起点を表すのが「从(=from)」、終点を表すのが「离(=until)」です。
例)
上午我们从八点开始上课。(Shàngwǔ wǒmen cóng bādiǎn kāishǐ shàngkè./わたしたちは午前8時から授業をしています)
从八点到十二点我们上中文课。(Cóng bādiǎn dào shíèrdiǎn wǒmen shàng Zhōngwén kè./わたしたちは8時から12時まで中国語の授業を受けています)
现在离三月还有三个礼拜。(Xiànzài lí sānyuè háiyǒu sānge lǐbài./3月まであと3週間です)
我们离毕业还有一个月。(Wǒmen lí bìyè háiyǒu yíge yuè./卒業まであと1か月です)
名詞を修飾する動詞、動詞句、介詞句などは、名詞の前に必ず「的(de)」を置いてつなげます。
例)
来的人很多。(Lái de rén hěnduō./来る人はとても多い)
※来的人=主語、很多=述語
本来の主語は「人(名詞)」で、それを修飾するのは「来(動詞)」+「的」。学习中文的学生不少。(Xuéxí Zhōngwén de xuésheng bùshǎo./中国語を勉強する学生は少なくない)
※学习中文的学生=主語、不少=述語
本来の主語は「学生(名詞)」で、それを修飾するのは「学习中文(動詞+目的語)」+「的」。这是经理给您的信。(Zhè shì jīnglǐ gěi nín de xìn./これは社長が送ったメールです)
※这=主語、是=述語、经理给您的信=補語
本来の主語は「信(名詞)」で、それを修飾するのは「经理给您(主語+動詞+目的語)」+「的」。从东京来的飞机下午到。(Cóng Dōngjīng lái de fēijī xiàwǔ dào./東京からの飛行機は午後到着します)
※从东京来的飞机=主語、下午到=述語
本来の主語は「飞机(名詞)」で、それを修飾するのは「从东京来(介詞+場所+動詞)」+「的」。●学習チェックテスト
【問1】次のピンインを漢字に直して日本語訳しましょう。(1) má fán nǐ le, zhēn bù hǎo yì sī.
(2) bié kè qì, xiè xiè nín de guān xīn.
(3) nǐ tài kè qì le ba, bú yòng le, wǒ zì jǐ lái.
【問2】次の文を正しい語順に並べ替えましょう。
(1) 我们吃完饭送你就到朋友家。
(2) 不客气,他您问好。
(3) 他从我去这里书店。
【問3】()の中から正しいものを選びましょう。
(1) 一(笔,毛,件)钱
(2) 那(部,只,张)桌子
(3) 一(块,套,推)家具
●解答
【問1】(1) 麻烦你了,真不好意思。
(2) 别客气,谢谢您的关心。
(3) 你太客气了吧,不用了,我自己来。
【問2】
(1) 我们吃完饭就送你到朋友家。
(2) 不客气,他问您好。
(3) 他从我这里去书店。
【問3】
(1) 笔
(2) 张
(3) 套
無料中国語会話テキスト一覧
すべての発音が収録されています。你好吗?
- 第1回こんにちは
- 第2回お元気ですか?
- 第3回お忙しいですか?
- 第4回【お役立ち単語集】家の中のさまざまな生活用品
- 第5回お名前は?
- 第6回今日は何月何日?
- 第7回ご紹介します
- 第8回何人家族ですか?
- 第9回【お役立ち単語集】最低限、抑えておきたい基本ボキャブラリー―その1―
- 第10回いま何時?
- 第11回お家はどこですか?
- 第12回試着室はどこ?
- 第13回【お役立ち単語集】最低限、抑えておきたい基本ボキャブラリー―その2―
- 第14回ビールを買いたいのです
- 第15回乗り換えないとなりません
- 第16回セーターが欲しいです
- 第17回【お役立ち単語集】中華料理の名称―その1―
- 第18回両替をしに行きます
- 第19回国際電話はかけられますか?
- 第20回北京ダックを食べたことがありません
- 第21回【お役立ち単語集】中華料理の名称―その2―
- 第22回シャブシャブを食べに
- 第23回よくいらっしゃいました
- 第24回母のおみやげをお持ちしました
- 第25回【お役立ち単語集】代表的な数量詞
- 第26回今後の我々に乾杯!
- 第27回折り返しお電話させましょうか?
- 第28回行きたいのですが…
- 第29回【お役立ち単語集】動詞と目的語を引き離す“離合詞”ってなに?
- 第30回ごめんなさい
- 第31回残念です
- 第32回今日の服装はほんとうにステキですね
- 第33回【お役立ち単語集】病気・症状・病院関連の基本用語
- 第34回おめでとう!
- 第35回タバコやめたら?
- 第36回今日は昨日より暑いです
- 第37回【お役立ち単語集】夏休み直前! トラベル基本単語―その1―
- 第38回【お役立ち単語集】夏休み直前! トラベル基本単語―その2―
- 第39回彼女ほどではありません
- 第40回どのくらい中国語を勉強していますか?
- 第41回おみやげを買って送りたい
- 第42回【お役立ち単語集】日本人が言いたい「気づかい」、日本人が言いにくい「断り」
- 第43回もう売り切れました
- 第44回部屋は空いていますか?
- 第45回頭が痛いです
- 第46回【お役立ち単語集】センテンスに肉づけをする副詞
- 第47回少しよくなりましたか?
- 第48回帰国することになりました
- 第49回ほんとうに名残惜しいです
- 第50回荷物はここで預けますか?
- 第51回待っていました
- 第52回道中ご無事で!
愛玉■中国語翻訳者、ライター。
重慶大学漢語進修課程で中国語を学ぶ。その後、上海で日本人向けフリーペーパーの編集、美容業界誌の中国語版立ち上げなどに携わる。中国在住経験は4年。現在、中国ニュースの翻訳や中国関連の執筆などを行う。得意分野は中国グルメ、中華芸能。北京語言大学主催のC.TEST(実用中国語レベル認定試験)Aレベル取得。
ご意見・ご感想・コラムへのリクエストはこちらまで、お気軽にどうぞ。