意外と違う!中国の中国語と台湾の中国語

中国語

サイト内検索
中国語はじめての方ピンインフォント入力簡体字ピンイン変換繁体字ピンイン変換中国語カタカタ読み変換愛玉先生の無料中国語講座
【中国語単語】便条 【中国語単語】便条
【ピンイン画像】メモ
ビィェンティァォ
【名詞】メモ
中国語検定HSK頻出単語

無料ツール
簡体字ピンイン変換
繁体字ピンイン変換
ピンインカタカナ変換
四声ピンインフォント入力
簡体字・繁体字 変換
 
辞典
多音字辞典

簡体字・繁体字辞典
 
お役立ち
中国語ラジオ無料
パソコンで中国語を入力
Windows VISTA中国語入力
文字化けしないホームページ作成
中国語チャットQQ
XPで中国語チャットQQ
VISTAで中国語チャットQQ
中国語学習リンク集
 
コラム
中国語イロハ
中国語の発音(音節表)
中国語の発音(難易度)
愛玉先生の無料中国語講座
 
その他

新宿の格安中国語教室
お問い合わせ
会社概要
簡体字を携帯にメール!?
中国語会話をカフェレッスン
 
 

意外と違う!中国の中国語と台湾の中国語

中国語は、英語を抜いて世界最多の話者を誇る言語だというニュースを最近耳にしました(2位はスペイン語、3位が英語だそうです)。中国の標準語・普通話(Mandarin)は中国13億の人民にとどまらず、台湾や東南アジア(シンガポールなど)一帯、また、近年では香港やマカオなどにも普及してきました。しかし、これだけ通用する範囲が広いと、地域によって発音や語彙に差が出てくるのも当然のこと。とくに1949年以来、社会体制的に断絶してきた中台間では、本土の標準語「普通話」と台湾の標準語「国語」で意外なほどに差異があります。イギリスの英語とアメリカの英語に違いがあるのと同じことで、体制や生活環境の違いが生んだ必然のギャップです。

ですから、中国国内だけでなく、もっといろいろな地域の人々と中国語で交流したいという場合、それぞれの言語感覚の違いを受け入れることもけっこう重要です。そんなわけで、今回は中国の「普通話」と台湾の「国語」の違いについて、少しご紹介します。

普通話と国語の違いについては、発音・字体はもちろんのこと、語彙も異なることが多いです。その違いを生みだした理由には、大きく分けて3つあります。

1)1949年(中華人民共和国成立)以前に通用していた語彙
共産国家になった中国は旧態依然とした慣習や風俗を排除したため、伝統的なオリジナル中国語の語彙が多く消えて行きました。社会的に使う必要がなくなったからです。しかし、その影響を受けなかった台湾や香港にはこのような語彙が現在も残っています。

■例:先生(xiānshēng/ミスター)・小姐(xiǎojiě/ミス)・太太(tàitai/ミセス)・女士(nǚshì/ミズ)・老板(lǎobǎn/社長)などの呼称

2)1949年以後に出現した事物を表す語彙
生活環境の現代化に伴って新たに出現した事物に、中国と台湾それぞれが独自に新語を当てはめていったため、語彙に差が生じたものです。

■例:普通話/国語
クーラー→空调(kōngtiáo)/冷气机(lěngqìjī)
タクシー→出租车(chūzūchē)/ 计程车(jìchéngchē)
インスタントラーメン→方便面(fāngbiànmiàn)/速食面(sùshímiàn)
ビデオテープ→录像带(lùxiàngdài)/录影带(lùyǐngdài)

3)方言・外来語の影響を受けた語彙
台湾では、戦前から暮らしていた住民の間では福建語や客家語といった方言が使われています。また、日本統治時代の影響もあり、こうした方言や日本語を中心とする外来語がかなり国語の語彙に入ってきています。

■例:普通話/国語
マッサージ→按摩(ànmó)/ 马杀鸡(mǎshājī)
弁当→盒饭(héfàn)/ 便当(biàndāng)
ショー→表演(biǎoyǎn)/ 秀(xiù)
ブッシュ(人名) →布什(bùshí)/布希(bùxī)
エリクソン(企業名) →爱立信(àilìxìn)/易利信(yìlìxìn)

これがセンテンスとなるとさらに大きな違いになるので省きますが、短いセンテンスを例にとるを、台湾の国語では「不客气(bú kèqi/どうしたしまして)」を「不会(bú huì)」、「不知道(bù zhīdao/知りません)」を「不晓得(bù xiǎodé)」と言ったりします。

話者人口でいえば普通話の優勢は圧倒的ですが、筆者個人の印象では、本土以外の中国語圏(香港・シンガポールなど)で話される標準語は、国語寄りの印象があります。そういう意味では、台湾の国語は国際力に長けているともいえます。また、中国国内でも南下すればするほど国語の語彙が普通語に流入しています。ですから、「各地の標準語」を勉強して損をすることはないと思います。

愛玉先生の中国語ネイティブ化計画(無料中国語講座コラム)一覧
第1回通じる中国語の最優先事項「大きな声で、はっきりと!」2009-05-25公開
第2回最難関!そり舌音(zhi・chi・shi・ri)の攻略法2009-06-01公開
第3回中国でも感染広がる「新型インフルエンザ」2009-06-08公開
第4回譲りあいをしない中国人に「让一下/どいてください」2009-06-15公開
第5回ニセモノ商品に気をつけろ!2009-06-22公開
第6回日常に定着した基本広東語2009-06-29公開
第7回「ありがとう」「ごめんなさい」は頻出フレーズ?2009-07-06公開
第8回日本オタク文化強し!中国語になった「萌え」2009-07-13公開
第9回続・そり舌音(ri)の攻略法2009-07-20公開
第10回言わないと出てこない「冷えたビールください」2009-07-27公開
第11回「摇头丸」って何?日中芸能界に広がる薬物汚染2009-08-03公開
第12回女性の美をほめる言い回しあれこれ2009-08-10公開
第13回店頭・広告でよく見る「売れ筋」アピールの常用語2009-08-17公開
第14回フルネームで呼び捨て!?中国人の名前の呼び方2009-08-24公開
第15回これにて仕上げ!そり舌音の無理ない攻略法2009-08-31公開
第16回実は日本語がいっぱいの現代中国語、そのわけは?-その1-2009-09-07公開
第17回実は日本語がいっぱいの現代中国語、そのわけは?-その2-2009-09-14公開
第18回「もうすぐだから!」時間の概念を変えよう2009-09-28公開
第19回スマートなごちそうのされかた2009-10-05公開
第20回スキャンダラス事件につけられるタイトル「○○門」2009-10-12公開
第21回歌うような中国語はナチュラルじゃない―その1―2009-10-19公開
第22回歌うような中国語はナチュラルじゃない―その2―2009-10-26公開
第23回「安くして!」だけが能じゃない、効果的な値切り方2009-11-02公開
第24回日本より旺盛?ネット発の社会現象―その1―2009-11-09公開
第25回日本より旺盛?ネット発の社会現象―その2―2009-11-16公開
第26回「わたしはこう思う」自分の意見を述べる2009-11-23公開
第27回中国語の「ムード」を身につけることが上達の近道2009-11-30公開
第28回「スゴイ!」驚きを表現するライブ感たっぷりのスラング2009-12-07公開
第29回性格を表現する言い回しあれこれ―その1―2009-12-14公開
第30回性格を表現する言い回しあれこれ―その2―2009-12-21公開
第31回性格を表現する言い回しあれこれ―その3―2009-12-28公開
第32回中国でも晩婚化が進んでいる2010-01-11公開
第33回気になる人へのアプローチはじめの一歩2010-01-18公開
第34回意外と違う!中国の中国語と台湾の中国語2010-01-25公開
第35回旧正月直前!「新年おめでとう」の挨拶集2010-02-01公開
第36回オフィスワークで必須のパソコン用語―その1―2010-02-08公開
第37回オフィスワークで必須のパソコン用語―その2―2010-02-15公開
第38回お誘いを遠回しに断る2010-02-22公開
第39回旬のニュースに学ぶ裁判用語2010-03-01公開
第40回季節の変わり目、体調不良の時は―その1―2010-03-08公開
第41回季節の変わり目、体調不良の時は―その2―2010-03-15公開予定
第42回一人っ子政策の申し子「80後(パーリンホウ)」2010-03-22公開予定

 

愛玉■中国語翻訳者、ライター。 重慶大学漢語進修課程で中国語を学ぶ。その後、上海で日本人向けフリーペーパーの編集、美容業界誌の中国語版立ち上げなどに携わる。中国在住経験は4年。現在、中国ニュースの翻訳や中国関連の執筆などを行う。得意分野は中国グルメ、中華芸能。北京語言大学主催のC.TEST(実用中国語レベル認定試験)Aレベル取得。
ご意見・ご感想・コラムへのリクエストはこちらまで、お気軽にどうぞ。

 

 
ページトップへ
Copyright © 2010 株式会社ドントコイ, All rights reserved.