第12回のコラム(「女性の美をほめる言い回しあれこれ」)で、外見をほめる表現を学びましたが、今回は性格を表現する言い回しを3回に分けてご紹介します。「○○さんってどんな人?」「どんな人がタイプ?」などという話題が上った時によく使える表現です。
第1回目は、人柄や心根に関する表現を学びましょう。大きく分けて「やさしい」「明るい」「まじめ」といった気質を表す語彙に絞りました。
●やさしさを表す表現
・善良(shànliáng)/いわゆる「いい人」。心根のよい、気のいい、といった意味です。嘘をつかず思いやりがあり、良心のあること。
・温柔(wēnróu)/いわゆる「やさしい」。やわらかく、人当たりのよいこと。女性に対して使う表現です。男性の場合は「温顺(wēnshùn)」と言い替えたらよいでしょうか。
・善解人意(shànjiěrényì)/直訳すると、「人の気持ちがよくわかる」。思いやりがあるという意味です。
・体贴(tǐtiē)/気配りのできる、行き届いたという意味です。かゆいところに手の届くような面倒見のよいニュアンスです。
・随和(suíhé)/つきあいのよい、人当たりのいい。気楽につきあえる、とっつきやすい、というイメージです。
●明るさを表す表現
・活泼(huópō)/文字通り、活発という意味です。元気でアクティブな感じ。
・开朗(kāilǎng)/いわゆる「明るい」。楽観的で大らかなこと。
・直率(zhíshuài)/さばさばしている。隠し事や建前がなく、思ったことをはっきり言うことです。
・热情(rèqíng)/「親切」とよく訳されますが、単にやさしいのではなく、暖かい気持ちや情熱を持って積極的に人に接するイメージです。
・幽默(yōumò)/おもしろい。「幽默」は「ユーモア」の音訳語です。機知に富みコミカルな性質を指します。
・外向(wàixiàng)/外向的。もちろん、反対語は「内向(nèixiàng)」です。
●まじめさを表す表現
・老实(lǎoshí)/いわゆる「まじめ」。品行方正、おだやかで正直なこと。ともすると「ばか正直」というニュアンスにもなります。日本人はよくこう評されることが多いです。
・诚实(chéngshí)/誠実な、という意味です。嘘をつかず誠意のあること。日本語と同じです。
・可靠(kěkào)/頼りがいのある。「靠」というのは「寄りかかる」という意味の動詞ですので、直訳すると「寄りかかることのできる、寄りかかるに値する」ということです。
・踏实(tāshi)/地に足のついた、という意味です。着実、安定した、浮わつきのないといったニュアンスです。
・坚强(jiānqiáng)/気丈な、しっかりした、という意味です。困難や逆境に動揺しない心の強さを持っていることです。
■我的男朋友原来是温柔体贴的好男人,可是我们当开始同居就变了,就像是换了人一样。
Wǒ de nánpéngyǒu yuánlái shì wēnróu tǐtiē de hǎo nánrén, kěshì wǒmen dāng kāishi tóng jū jiù biàn le, jiù xiàng shì huàn le rén yīyang.
わたしの彼はもともとやさしくていい人でしたが、同居を始めるや変わってしまい、今や人が変わったようです。
※「温柔」「体贴」は割とセットで使われる語彙です。やさしくて穏やかでマメで思いやりがあるというイメージです。「换了人」は1人の人間がまるごと他人にとって代わられた、つまり「人相・人格がすっかり変わってしまった」ということです。「当~就…」は、「~した途端にすぐ…」というニュアンス。
■性格外向的人因為掌握与人交往的技巧,比较适合做业务员之类的工作。
Xìnggé wàixiàng de rén yīnwei zhǎngwò yǔ rén jiāowǎng de jìqiǎo, bǐjiào shìhé zuò yè wùyuán zhī lèi de gōngzuò.
外向的な人は人づきあいのテクニックを心得ているので、営業の仕事などに向いています。
※「与人交往」は他人と交際するということ、「业务」は日本語で言う「業務(=タスク)」ではなく、営業業務を特に指す語彙です。
■有责任心、上进心、情感专一的男人才可靠。
Yǒu zérènxīn、shàngjìnxīn、qínggǎn zhuānyī de nánrén cái kěkào.
責任感があって向上心があり、一途な男性こそ頼りがいがあるといえます。
※「才」は、「ある一定の条件を満たして、はじめて○○である」、というセンテンスをつくります。ここで挙げられている「情感」や「感情(gǎnqíng)」というのは、一般的な心情・気持ちよりも、恋愛における場合を指すことが多いです。