日本でも人気を呼んでいる韓国のアイドルグループ・東方神起が取り上げられた女性ファッション誌(先週発売)が飛ぶように売れているというニュースを耳にしますが、彼らがこれほどまでに注目を浴びている理由は、一部のメンバーが所属事務所に対して契約内容に異議を申し立て、訴訟沙汰にまで発展してしまったため、グループ存続の危機が訪れているからだと言います。中国でも彼らの人気は相当なもので、連日のように関連の報道がされていますが、中国ビジネスに携わる方々にとっても、こうした紛糾や訴訟沙汰というのはそれほど縁遠いものではないと思われますので、今回は裁判関連の簡単な用語をご紹介したいと思います。
原告・被告 原告(yuángào)•被告(bèigào)
勝訴・敗訴・上訴 胜诉(shèngsù)•败诉(bàisù)•上诉(shàngsù)
和解 和解(héjiě)
一審・再審 一审(yīshěn)•复审(fùshěn)
裁判所 法院(fǎyuàn)
裁判官 法官(fǎguān)
弁護士 律师(lǜshī)
民事裁判・刑事裁判 民事审判 (mínshì shěnpàn)•刑事审判(xíngshì shěnpàn)
訴訟を起こす 提出诉讼(tíchū sùsòng)•打官司(dǎ guānsi/口語)
判決を不服とする 不服判决(bùfú pànjué)
異議を申し立てる 提出异议(tíchū yìyì)
意見陳述をする 进行陈述(jìnxíng chénshù)
証明する 证实(zhèngshí)
契約不履行 合约不履行(héyuē bùlǚxíng)
業務上過失 业务过失(yèwù guòshī)
労働争議 劳动争议(láodòngzhēngyì)
商標権/特許権/知的財産権違反 侵犯商标权/专利权/知识产权(qīnfàn shāngbiāoquán/zhuānlìquán/zhīshíchǎnquán)
以下は、東方神起に関する中国の報道から、少し理解しやすいように表現を変えて例文をご紹介します。
Lǐ mǒu xiàng fǎyuàn tíchū sùsòng, yāoqiú pànjué tā yǔ A gōngsī suǒshǔ xiéyì shīxiào.
李××さんは裁判所に訴訟を申し立て、彼とA会社間に結ばれた所属契約の失効を求めた。
※「向」は「~に向かって、~に対して」という介詞。「与」は英語で「and」あるいは「with」にあたる。口語では「和(hé)」「同(tóng)」を使うことが多いです。「
协议」は「(話し合いによって達した)合意」です。
Běijīng dìfāng fǎyuàn zuìjìn jiù B gōngsī yǔ C gōngsī zhījiān de jiūfēn àn zuòchū hétóng bùfèn xiàolì tíngzhǐ de pànjué.
北京地方裁判所はこのほど、B会社とC会社の契約紛糾案件について、部分的な契約内容の効力停止を認める判決を下した。
Jù yuángào de fǎlǜ dàiyánrén biǎomíng shì tāmen shèngsù le.
原告側の代理人の発表によると、彼らが勝訴したということです。
※「
据(=
根据gēnjù /)」は「~に基づくと、~によると」という意味です。「
法律代言人」は弁護士を指します。