「摇头丸」って何?日中芸能界に広がる薬物汚染

近年、日本では多くの有名人が薬物に関わったとしてニュースを騒がせています。つい最近も、有名俳優が合成麻薬のMDMAを使用したとして大きな問題になりました。芸能界の薬物汚染の現状は中国でも同じく非常に深刻なものとなっていて、この1~2年でも多くの歌手やモデル、映画監督などが摘発の対象となりました。

このほどの俳優の事件で取り上げられたMDMAという薬物ですが、中国語圏でもクラブなどを中心とした若者の夜遊びスポットに蔓延していると社会問題になっています。そのような背景から、MDMAは「摇头丸(yáotóuwán)」と呼ばれています。これは激しいクラブミュージックに合わせ、狂ったように頭を振りながら(=摇头)何時間もぶっ続けで踊るMDMAの使用者の様子から名づけられたものです。「丸」というのは錠剤を示しています。

中国語で「麻薬」を広く一般的に「毒品(dúpǐn)」と呼びます。代表的な薬物には可卡因(kěkǎyīn /コカイン)、海洛因(hǎiluòyīn/ヘロイン)、大麻(dàmá)、冰毒(bīngdú/覚せい剤、俗にスピードとも)などがあります。これらを使用することを「吸毒(xīdú)」「嗑药(kèyào)」と言います。そして、常用するようになれば「上瘾(shàngyǐn /病みつきになる)」となります。

薬物関連の語彙には「毒」がつくものが多いので理解しやすいと思います。薬物中毒者は「毒鬼(dúguǐ)」、薬物の売人は「毒贩(dúfàn)」、薬物を断つことは「戒毒(jièdú)」など。

では、最後に関連の例文をご紹介します。

Dúpǐn duì jiànkāng de sǔnhài shì xiāngdāng yánzhòng, érqiě fǎnfù fúshí huì chéngyǐn.
薬物が健康に及ぼすダメージは相当のものだ、さらに繰り返し服用すれば常習化してしまう。
※「薬を服用する」は、中国語では「飲む」ではなく「食べる」というイメージですので、ここでも「服食」という単語が使われています。「成瘾」は先ほどご紹介した「上瘾」と同じく「癖になる」という意味です。多くの場合は悪癖が身につくといったニュアンスです。

Yáotóuwán zhǔyào zài dítīng、 kǎlāoktīng、 jiǔbā děng gōnggòng yúlè chángsuǒ lǐ shèngxíng, fúyòng zhě dàduō shì qīngshàonián.
MDMAは主にディスコやカラオケ、バーなど公共の娯楽場で流行しており、使用者のほとんどは若者だ。
※「主要(主に)」「大多(大部分は)」、ともによく使う表現です。

Yúlèquān zàicì bào chū le xīdú shìjiàn, zhùmíng gēxīng ×× zài jiā kāi pàiduì shí xīshí wéijìn yàopǐn bèi dāngchǎng zhuāhuò.
芸能界で再び薬物使用事件が発覚、有名歌手の××は自宅で催したパーティで違法薬物を使用したとして現行犯逮捕された。
※「娱乐圈」は芸能界を指します。「爆出=爆露出」は、驚くような事実が白日の下にさらされるといったニュアンスでしょうか、芸能ニュースによくある表現です。「开派对(/パーティを開く)」の派对は英語(party)の音訳語。「当场(その場で)」は「当日(その日中に)」「当众(公衆の面前で)」などとともに役立つ表現です。

愛玉先生の中国語ネイティブ化計画(無料中国語講座コラム)一覧

すべての発音が収録されています。我是日本人

  1. 第1回通じる中国語の最優先事項「大きな声で、はっきりと!」 
  2. 第2回最難関!そり舌音(zhi・chi・shi・ri)の攻略法 
  3. 第3回中国でも感染広がる「新型インフルエンザ」 
  4. 第4回譲りあいをしない中国人に「让一下/どいてください」 
  5. 第5回ニセモノ商品に気をつけろ! 
  6. 第6回日常に定着した基本広東語 
  7. 第7回「ありがとう」「ごめんなさい」は頻出フレーズ? 
  8. 第8回日本オタク文化強し!中国語になった「萌え」 
  9. 第9回続・そり舌音(ri)の攻略法 
  10. 第10回言わないと出てこない「冷えたビールください」 
  11. 第11回「摇头丸」って何?日中芸能界に広がる薬物汚染 
  12. 第12回女性の美をほめる言い回しあれこれ 
  13. 第13回店頭・広告でよく見る「売れ筋」アピールの常用語 
  14. 第14回フルネームで呼び捨て!?中国人の名前の呼び方 
  15. 第15回これにて仕上げ!そり舌音の無理ない攻略法 
  16. 第16回実は日本語がいっぱいの現代中国語、そのわけは?-その1- 
  17. 第17回実は日本語がいっぱいの現代中国語、そのわけは?-その2- 
  18. 第18回「もうすぐだから!」時間の概念を変えよう 
  19. 第19回スマートなごちそうのされかた 
  20. 第20回スキャンダラス事件につけられるタイトル「○○門」 
  21. 第21回歌うような中国語はナチュラルじゃない―その1― 
  22. 第22回歌うような中国語はナチュラルじゃない―その2― 
  23. 第23回「安くして!」だけが能じゃない、効果的な値切り方 
  24. 第24回日本より旺盛?ネット発の社会現象―その1― 
  25. 第25回日本より旺盛?ネット発の社会現象―その2― 
  26. 第26回「わたしはこう思う」自分の意見を述べる 
  27. 第27回中国語の「ムード」を身につけることが上達の近道 
  28. 第28回「スゴイ!」驚きを表現するライブ感たっぷりのスラング 
  29. 第29回性格を表現する言い回しあれこれ―その1― 
  30. 第30回性格を表現する言い回しあれこれ―その2― 
  31. 第31回性格を表現する言い回しあれこれ―その3― 
  32. 第32回中国でも晩婚化が進んでいる 
  33. 第33回気になる人へのアプローチはじめの一歩 
  34. 第34回意外と違う!中国の中国語と台湾の中国語 
  35. 第35回旧正月直前!「新年おめでとう」の挨拶集 
  36. 第36回オフィスワークで必須のパソコン用語―その1― 
  37. 第37回オフィスワークで必須のパソコン用語―その2― 
  38. 第38回お誘いを遠回しに断る 
  39. 第39回旬のニュースに学ぶ裁判用語 
  40. 第40回季節の変わり目、体調不良の時は―その1― 
  41. 第41回季節の変わり目、体調不良の時は―その2― 
  42. 第42回一人っ子政策の申し子「80後(パーリンホウ)」 
  43. 第43回「清明節」国民的行事にも地域差さまざま 
  44. 第44回新居の入居後はトラブルがいっぱい! 
  45. 第45回タクシーを乗りこなす 
  46. 第46回日本語と中国語で意味が違う!似て非なる単語集―その1・初級編― 
  47. 第47回日本語と中国語で意味が違う!似て非なる単語集―その2・上級編― 
  48. 第48回上海万博の前途多難…噴出する盗作問題 
  49. 第49回ビジネスにつかえるメールの定型文―その1― 
  50. 第50回ビジネスにつかえるメールの定型文―その2― 
  51. 第51回言葉を濁す―中国語の婉曲表現― 
  52. 第52回心のこもったお別れの言葉 

愛玉■中国語翻訳者、ライター。 重慶大学漢語進修課程で中国語を学ぶ。その後、上海で日本人向けフリーペーパーの編集、美容業界誌の中国語版立ち上げなどに携わる。中国在住経験は4年。現在、中国ニュースの翻訳や中国関連の執筆などを行う。得意分野は中国グルメ、中華芸能。北京語言大学主催のC.TEST(実用中国語レベル認定試験)Aレベル取得。
ご意見・ご感想・コラムへのリクエストはこちらまで、お気軽にどうぞ。